{"title":"从苏格兰语到汉语:休·麦克迪尔米德诗歌在中国的翻译与接受","authors":"Li Li, L. Aihua","doi":"10.3366/tal.2022.0519","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Drawing partly on paratexts and an interview, this article discusses the translation into Chinese of one of Scotland’s most prominent cultural figures of the past century, Hugh MacDiarmid, the pseudonym of Christopher Murray Grieve (1892-1978). The article assesses the translation of a selection of his poems by three Chinese scholars: Wang Zuoliang, Zhang Jian, and Huang Canran. The article highlights the linguistic challenges that MacDiarmid’s poetry in dense literary Scots poses for translators in general, and Chinese translators in particular. Translators also need to address the many specific allusions to Scottish material culture and the poet’s occasional resort to racist caricature. The translation of MacDiarmid’s poetry is inseparable from a growing scholarly recognition in China that the ‘Scottish’ literary tradition is distinct from the ‘British’ one that still dominates Chinese university curricula. The article, therefore, also surveys the reception of MacDiarmid’s poetry in China.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From Scots to Mandarin: The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China\",\"authors\":\"Li Li, L. Aihua\",\"doi\":\"10.3366/tal.2022.0519\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Drawing partly on paratexts and an interview, this article discusses the translation into Chinese of one of Scotland’s most prominent cultural figures of the past century, Hugh MacDiarmid, the pseudonym of Christopher Murray Grieve (1892-1978). The article assesses the translation of a selection of his poems by three Chinese scholars: Wang Zuoliang, Zhang Jian, and Huang Canran. The article highlights the linguistic challenges that MacDiarmid’s poetry in dense literary Scots poses for translators in general, and Chinese translators in particular. Translators also need to address the many specific allusions to Scottish material culture and the poet’s occasional resort to racist caricature. The translation of MacDiarmid’s poetry is inseparable from a growing scholarly recognition in China that the ‘Scottish’ literary tradition is distinct from the ‘British’ one that still dominates Chinese university curricula. The article, therefore, also surveys the reception of MacDiarmid’s poetry in China.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0519\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0519","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
From Scots to Mandarin: The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China
Drawing partly on paratexts and an interview, this article discusses the translation into Chinese of one of Scotland’s most prominent cultural figures of the past century, Hugh MacDiarmid, the pseudonym of Christopher Murray Grieve (1892-1978). The article assesses the translation of a selection of his poems by three Chinese scholars: Wang Zuoliang, Zhang Jian, and Huang Canran. The article highlights the linguistic challenges that MacDiarmid’s poetry in dense literary Scots poses for translators in general, and Chinese translators in particular. Translators also need to address the many specific allusions to Scottish material culture and the poet’s occasional resort to racist caricature. The translation of MacDiarmid’s poetry is inseparable from a growing scholarly recognition in China that the ‘Scottish’ literary tradition is distinct from the ‘British’ one that still dominates Chinese university curricula. The article, therefore, also surveys the reception of MacDiarmid’s poetry in China.
期刊介绍:
Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.