当代国际/世界小说的传播性——从局部联系到情境解释学(兼论格里桑特、沃尔皮、村上春树和拉什迪)

IF 0.2 0 LITERATURE Interlitteraria Pub Date : 2019-08-13 DOI:10.12697/IL.2019.24.1.3
J. Bessière
{"title":"当代国际/世界小说的传播性——从局部联系到情境解释学(兼论格里桑特、沃尔皮、村上春树和拉什迪)","authors":"J. Bessière","doi":"10.12697/IL.2019.24.1.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Due to its formal and semantic flexibility, the novel is often viewed as exemplarily associated with globalization. Most interpretations of this view lead to a paradox – presentations that the genre of the novel offers can be specific, and yet, widely circulated – and refer it to transnationalism, to the worlding of many cultural identities, or to some kind of literary space. These interpretations leave open the questioning of the cultural denotations or literary features that empower novels to be widely circulated and universalized. This article identifies and analyzes this explicit questioning in Glissant’s Tout-monde, Murakami’s Kafka on the Shore, Rushdie’s The Moor’s Last Sigh, and Volpi’s In Search of Klingsor, and suggests a quadruple answer. \n1. Contemporary novels, that are read as world novels, reflect the paradox that qualifies their world circulation: they designate and deconstruct the signs of the universal by offering totalizing and detotalizing perspective and by questioning their universalization potential. \n2. This formal and semantic paradox is presented by means of “partial connec tions”, i.e. objective or imagined references to distant or non-identical cultural references that can be viewed as partially overlapping. Partial connections impose a metonymic view of all chains of cultural mentions, and, between the latter, delineate special kinds of union – differences coexist and unite, and their discontinuities invite to view them as equally real. Partial connections found world novels’ rhetoric and transmissibility. \n3. Due to these partial connections, some kind of specific herme neutics is developed or implied – hermeneutics of situation. No overall inter pretation of their own universalizability is offered by world novels – they generate symptomatic readings. \n4. Remarkably, these literary and cultural montages apply to canonical kinds of novel – investigation novel (In Search of Klingsor), historical novel (The Moor’s Last Sigh), Bildungsroman (Tout-monde, Kafka on the Shore), that are most often recognized as universal because of their canonicity and the readability they show. On the one hand, these montages alter the canonicity and readability of these kinds of novels, on the other, they trigger their wide circulation because they negate any rule of reading and any overall interpretation, and however suggest some kind of universal hermeneutics – the use of partial connections is of utmost importance.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-08-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Contemporary International/World Novels’ Transmissibility from Partial Connections to Hermeneutics of Situation (With References to Glissant, Volpi, Murakami, and Rushdie)\",\"authors\":\"J. Bessière\",\"doi\":\"10.12697/IL.2019.24.1.3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Due to its formal and semantic flexibility, the novel is often viewed as exemplarily associated with globalization. Most interpretations of this view lead to a paradox – presentations that the genre of the novel offers can be specific, and yet, widely circulated – and refer it to transnationalism, to the worlding of many cultural identities, or to some kind of literary space. These interpretations leave open the questioning of the cultural denotations or literary features that empower novels to be widely circulated and universalized. This article identifies and analyzes this explicit questioning in Glissant’s Tout-monde, Murakami’s Kafka on the Shore, Rushdie’s The Moor’s Last Sigh, and Volpi’s In Search of Klingsor, and suggests a quadruple answer. \\n1. Contemporary novels, that are read as world novels, reflect the paradox that qualifies their world circulation: they designate and deconstruct the signs of the universal by offering totalizing and detotalizing perspective and by questioning their universalization potential. \\n2. This formal and semantic paradox is presented by means of “partial connec tions”, i.e. objective or imagined references to distant or non-identical cultural references that can be viewed as partially overlapping. Partial connections impose a metonymic view of all chains of cultural mentions, and, between the latter, delineate special kinds of union – differences coexist and unite, and their discontinuities invite to view them as equally real. Partial connections found world novels’ rhetoric and transmissibility. \\n3. Due to these partial connections, some kind of specific herme neutics is developed or implied – hermeneutics of situation. No overall inter pretation of their own universalizability is offered by world novels – they generate symptomatic readings. \\n4. Remarkably, these literary and cultural montages apply to canonical kinds of novel – investigation novel (In Search of Klingsor), historical novel (The Moor’s Last Sigh), Bildungsroman (Tout-monde, Kafka on the Shore), that are most often recognized as universal because of their canonicity and the readability they show. On the one hand, these montages alter the canonicity and readability of these kinds of novels, on the other, they trigger their wide circulation because they negate any rule of reading and any overall interpretation, and however suggest some kind of universal hermeneutics – the use of partial connections is of utmost importance.\",\"PeriodicalId\":41069,\"journal\":{\"name\":\"Interlitteraria\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2019-08-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interlitteraria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12697/IL.2019.24.1.3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interlitteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/IL.2019.24.1.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于其形式和语义的灵活性,小说经常被视为全球化的典范。对这一观点的大多数解释导致了一种悖论——小说类型提供的表现可以是具体的,但却广泛传播——并将其与跨国主义、许多文化身份的世界或某种文学空间联系起来。这些解释留下了对文化外延或文学特征的质疑,这些文化外延或文学特征使小说得以广泛传播和普及。本文从格利桑特的《图特-世界》、村上春树的《岸边的卡夫卡》、拉什迪的《荒野的最后叹息》和沃尔皮的《寻找克林索尔》中找出并分析了这一明确的问题,并提出了四个答案。1. 作为世界小说来阅读的当代小说,反映了一种悖论,这种悖论限定了它们的世界流通:它们通过提供总体化和去总体化的视角,并通过质疑它们的普遍化潜力,来指定和解构普遍的标志。2. 这种形式和语义的悖论是通过“部分联系”的方式呈现的,即客观或想象的对遥远或不相同的文化参考的引用可以被视为部分重叠。部分联系对所有的文化提及链施加了一种转喻的观点,并且,在后者之间,描绘了特殊类型的联合——差异共存并统一,它们的不连续性促使人们将它们视为同样真实的。部分联系发现了世界小说的修辞性和传播性。3.由于这些部分联系,某种特定的阐释学得以发展或隐含——情境解释学。世界小说对其自身的普遍性没有提供全面的解释——它们产生的是有症状的阅读。4. 值得注意的是,这些文学和文化蒙太奇适用于典型的小说类型——调查小说(《寻找克林索尔》)、历史小说(《摩尔人的最后叹息》)、成长小说(《世界》、《岸边的卡夫卡》),这些小说通常被认为是普遍的,因为它们的经典性和可读性。一方面,这些蒙太奇改变了这类小说的经典性和可读性,另一方面,它们引发了这些小说的广泛流传,因为它们否定了任何阅读规则和任何整体解释,但却暗示了某种普遍解释学——部分联系的使用是至关重要的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Contemporary International/World Novels’ Transmissibility from Partial Connections to Hermeneutics of Situation (With References to Glissant, Volpi, Murakami, and Rushdie)
Due to its formal and semantic flexibility, the novel is often viewed as exemplarily associated with globalization. Most interpretations of this view lead to a paradox – presentations that the genre of the novel offers can be specific, and yet, widely circulated – and refer it to transnationalism, to the worlding of many cultural identities, or to some kind of literary space. These interpretations leave open the questioning of the cultural denotations or literary features that empower novels to be widely circulated and universalized. This article identifies and analyzes this explicit questioning in Glissant’s Tout-monde, Murakami’s Kafka on the Shore, Rushdie’s The Moor’s Last Sigh, and Volpi’s In Search of Klingsor, and suggests a quadruple answer. 1. Contemporary novels, that are read as world novels, reflect the paradox that qualifies their world circulation: they designate and deconstruct the signs of the universal by offering totalizing and detotalizing perspective and by questioning their universalization potential. 2. This formal and semantic paradox is presented by means of “partial connec tions”, i.e. objective or imagined references to distant or non-identical cultural references that can be viewed as partially overlapping. Partial connections impose a metonymic view of all chains of cultural mentions, and, between the latter, delineate special kinds of union – differences coexist and unite, and their discontinuities invite to view them as equally real. Partial connections found world novels’ rhetoric and transmissibility. 3. Due to these partial connections, some kind of specific herme neutics is developed or implied – hermeneutics of situation. No overall inter pretation of their own universalizability is offered by world novels – they generate symptomatic readings. 4. Remarkably, these literary and cultural montages apply to canonical kinds of novel – investigation novel (In Search of Klingsor), historical novel (The Moor’s Last Sigh), Bildungsroman (Tout-monde, Kafka on the Shore), that are most often recognized as universal because of their canonicity and the readability they show. On the one hand, these montages alter the canonicity and readability of these kinds of novels, on the other, they trigger their wide circulation because they negate any rule of reading and any overall interpretation, and however suggest some kind of universal hermeneutics – the use of partial connections is of utmost importance.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Interlitteraria
Interlitteraria LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Heart to Heart: The Power of Lyrical Bonding in Romantic Nationalism “This Land Is Your Land”: A Note on America as a Nation of “Varied Carols” The Role of Lyrics in Estonian Literature: Three Exemplary Cases Traducir poesía es descubrir los volcanes sepultados debajo de los pies. A propósito de Valitud tõlkeluulet 1970–2020 (Selección de la poesía traducida, 1970–2020), por Jüri Talvet “In a Miracle Wellspring” of Goethe’s Poetry: Comments on the Role of Translated Poetry in a Small Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1