英语建议言语行为译为俄语时,美国艺术话语中翻译转换的特点分布

Q3 Arts and Humanities Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki Pub Date : 2023-01-01 DOI:10.20916/1812-3228-2022-2-129-137
N. I. Trofimova-Kovalenko
{"title":"英语建议言语行为译为俄语时,美国艺术话语中翻译转换的特点分布","authors":"N. I. Trofimova-Kovalenko","doi":"10.20916/1812-3228-2022-2-129-137","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The subject of the study is the peculiarities of translational transformations distribution in the American artistic discourse while translating English advisive speech acts into Russian and the causes of their occurrence. The purpose of the study is to systematize transformations while translating English advisives into Russian. The stated purpose involves solving the following tasks: 1. to identify the main types of translation transformations in the group of advisive speech acts; 2. to establish the main causes of transformations when translating English advisives into Russian. The following methods are used to solve these tasks: continuous sampling method, comparative analysis, distributive method, descriptive method, interpretation method. The scientific novelty is determined by a detailed analysis of translation transformations in the advisive group of speech acts in accordance with the text approach. It includes not only their distribution peculiarities but also their main causes. The analysis of translation transformations in advisive speech acts revealed the following: 1. Structural translation transformations predominate in advisive speech acts due to the typological linguistic reasons. 2. Extralinguistic factors mostly cause contextual transformations as well as speech acts transformations. 3. There are some examples when no translation transformation occurs which mostly happens with similar English and Russian constructions","PeriodicalId":53482,"journal":{"name":"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE PECULIARITIES OF TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS DISTRIBUTION IN THE AMERICAN ARTISTIC DISCOURSE WHILE TRANSLATING ENGLISH ADVISIVE SPEECH ACTS INTO RUSSIAN\",\"authors\":\"N. I. Trofimova-Kovalenko\",\"doi\":\"10.20916/1812-3228-2022-2-129-137\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The subject of the study is the peculiarities of translational transformations distribution in the American artistic discourse while translating English advisive speech acts into Russian and the causes of their occurrence. The purpose of the study is to systematize transformations while translating English advisives into Russian. The stated purpose involves solving the following tasks: 1. to identify the main types of translation transformations in the group of advisive speech acts; 2. to establish the main causes of transformations when translating English advisives into Russian. The following methods are used to solve these tasks: continuous sampling method, comparative analysis, distributive method, descriptive method, interpretation method. The scientific novelty is determined by a detailed analysis of translation transformations in the advisive group of speech acts in accordance with the text approach. It includes not only their distribution peculiarities but also their main causes. The analysis of translation transformations in advisive speech acts revealed the following: 1. Structural translation transformations predominate in advisive speech acts due to the typological linguistic reasons. 2. Extralinguistic factors mostly cause contextual transformations as well as speech acts transformations. 3. There are some examples when no translation transformation occurs which mostly happens with similar English and Russian constructions\",\"PeriodicalId\":53482,\"journal\":{\"name\":\"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20916/1812-3228-2022-2-129-137\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20916/1812-3228-2022-2-129-137","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的主题是美国艺术语篇在将英语建议性言语行为翻译成俄语时,翻译转换分布的特点及其产生的原因。本研究的目的是将英语建议翻译成俄语时的转换系统化。所述的目的包括解决以下任务:1。辨析咨询性言语行为组中翻译转换的主要类型;2. 在将英语建议翻译成俄语时,确定发生转换的主要原因。解决这些问题的方法有:连续抽样法、比较分析法、分布法、描述法、解释法。科学的新颖性是根据语篇方法对言语行为顾问组的翻译转换进行详细分析而确定的。它不仅包括它们的分布特点,而且包括它们的主要原因。对建议言语行为的翻译转换分析揭示了以下几点:由于类型学的原因,结构翻译转换在咨询言语行为中占主导地位。2. 语言外因素主要引起语境转换和言语行为转换。3.有一些不发生翻译转换的例子,这主要发生在英语和俄语相似的结构中
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
THE PECULIARITIES OF TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS DISTRIBUTION IN THE AMERICAN ARTISTIC DISCOURSE WHILE TRANSLATING ENGLISH ADVISIVE SPEECH ACTS INTO RUSSIAN
The subject of the study is the peculiarities of translational transformations distribution in the American artistic discourse while translating English advisive speech acts into Russian and the causes of their occurrence. The purpose of the study is to systematize transformations while translating English advisives into Russian. The stated purpose involves solving the following tasks: 1. to identify the main types of translation transformations in the group of advisive speech acts; 2. to establish the main causes of transformations when translating English advisives into Russian. The following methods are used to solve these tasks: continuous sampling method, comparative analysis, distributive method, descriptive method, interpretation method. The scientific novelty is determined by a detailed analysis of translation transformations in the advisive group of speech acts in accordance with the text approach. It includes not only their distribution peculiarities but also their main causes. The analysis of translation transformations in advisive speech acts revealed the following: 1. Structural translation transformations predominate in advisive speech acts due to the typological linguistic reasons. 2. Extralinguistic factors mostly cause contextual transformations as well as speech acts transformations. 3. There are some examples when no translation transformation occurs which mostly happens with similar English and Russian constructions
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki
Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Issues of Cognitive Linguistics (Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki) is published under the auspices of the Russian Cognitive Linguists Association. It is an international peer-reviewed journal that provides a forum for linguistic research on topics which investigate the interaction between language and human cognition. The contributions focus on topics such as cognitive discourse analysis, phenomenology-based cognitive linguistic research, cognitive sociolinguistics, and cover such matters as mental space theory, blending theory, political discourse, cognitive stylistics, cognitive poetics, natural language categorization, conceptualization theory, lexical network theory, cognitive modeling. Issues of Cognitive Linguistics promotes the constructive interaction between linguistics and such neighbouring disciplines as sociology, cultural studies, psychology, neurolinguistics, communication studies, translation theory and educational linguistics.
期刊最新文献
DOMINANT PRINCIPLE IN LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF A DEVIANT LANGUAGE PERSONALITY TEXT COMPLEXITY AS INTERDISCIPLINARY PROBLEM EXPRESSING NEGATIVITY IN SPEECH AND GESTURES OF SI-ERS COUNTERFACTUAL SOVIET PHOTOGRAPHY THROUGH THE LENS OF AMERICAN AND BRITISH ART CRITICS: EVALUATIVE DIMENSIONS OF ART DISCOURSE PRECEDENCE IN PARADIGMATICS AND SYNTAGMATICS (on the example of comparisons in modern German)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1