{"title":"英语建议言语行为译为俄语时,美国艺术话语中翻译转换的特点分布","authors":"N. I. Trofimova-Kovalenko","doi":"10.20916/1812-3228-2022-2-129-137","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The subject of the study is the peculiarities of translational transformations distribution in the American artistic discourse while translating English advisive speech acts into Russian and the causes of their occurrence. The purpose of the study is to systematize transformations while translating English advisives into Russian. The stated purpose involves solving the following tasks: 1. to identify the main types of translation transformations in the group of advisive speech acts; 2. to establish the main causes of transformations when translating English advisives into Russian. The following methods are used to solve these tasks: continuous sampling method, comparative analysis, distributive method, descriptive method, interpretation method. The scientific novelty is determined by a detailed analysis of translation transformations in the advisive group of speech acts in accordance with the text approach. It includes not only their distribution peculiarities but also their main causes. The analysis of translation transformations in advisive speech acts revealed the following: 1. Structural translation transformations predominate in advisive speech acts due to the typological linguistic reasons. 2. Extralinguistic factors mostly cause contextual transformations as well as speech acts transformations. 3. There are some examples when no translation transformation occurs which mostly happens with similar English and Russian constructions","PeriodicalId":53482,"journal":{"name":"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE PECULIARITIES OF TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS DISTRIBUTION IN THE AMERICAN ARTISTIC DISCOURSE WHILE TRANSLATING ENGLISH ADVISIVE SPEECH ACTS INTO RUSSIAN\",\"authors\":\"N. I. Trofimova-Kovalenko\",\"doi\":\"10.20916/1812-3228-2022-2-129-137\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The subject of the study is the peculiarities of translational transformations distribution in the American artistic discourse while translating English advisive speech acts into Russian and the causes of their occurrence. The purpose of the study is to systematize transformations while translating English advisives into Russian. The stated purpose involves solving the following tasks: 1. to identify the main types of translation transformations in the group of advisive speech acts; 2. to establish the main causes of transformations when translating English advisives into Russian. The following methods are used to solve these tasks: continuous sampling method, comparative analysis, distributive method, descriptive method, interpretation method. The scientific novelty is determined by a detailed analysis of translation transformations in the advisive group of speech acts in accordance with the text approach. It includes not only their distribution peculiarities but also their main causes. The analysis of translation transformations in advisive speech acts revealed the following: 1. Structural translation transformations predominate in advisive speech acts due to the typological linguistic reasons. 2. Extralinguistic factors mostly cause contextual transformations as well as speech acts transformations. 3. There are some examples when no translation transformation occurs which mostly happens with similar English and Russian constructions\",\"PeriodicalId\":53482,\"journal\":{\"name\":\"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20916/1812-3228-2022-2-129-137\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20916/1812-3228-2022-2-129-137","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
THE PECULIARITIES OF TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS DISTRIBUTION IN THE AMERICAN ARTISTIC DISCOURSE WHILE TRANSLATING ENGLISH ADVISIVE SPEECH ACTS INTO RUSSIAN
The subject of the study is the peculiarities of translational transformations distribution in the American artistic discourse while translating English advisive speech acts into Russian and the causes of their occurrence. The purpose of the study is to systematize transformations while translating English advisives into Russian. The stated purpose involves solving the following tasks: 1. to identify the main types of translation transformations in the group of advisive speech acts; 2. to establish the main causes of transformations when translating English advisives into Russian. The following methods are used to solve these tasks: continuous sampling method, comparative analysis, distributive method, descriptive method, interpretation method. The scientific novelty is determined by a detailed analysis of translation transformations in the advisive group of speech acts in accordance with the text approach. It includes not only their distribution peculiarities but also their main causes. The analysis of translation transformations in advisive speech acts revealed the following: 1. Structural translation transformations predominate in advisive speech acts due to the typological linguistic reasons. 2. Extralinguistic factors mostly cause contextual transformations as well as speech acts transformations. 3. There are some examples when no translation transformation occurs which mostly happens with similar English and Russian constructions
期刊介绍:
Issues of Cognitive Linguistics (Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki) is published under the auspices of the Russian Cognitive Linguists Association. It is an international peer-reviewed journal that provides a forum for linguistic research on topics which investigate the interaction between language and human cognition. The contributions focus on topics such as cognitive discourse analysis, phenomenology-based cognitive linguistic research, cognitive sociolinguistics, and cover such matters as mental space theory, blending theory, political discourse, cognitive stylistics, cognitive poetics, natural language categorization, conceptualization theory, lexical network theory, cognitive modeling. Issues of Cognitive Linguistics promotes the constructive interaction between linguistics and such neighbouring disciplines as sociology, cultural studies, psychology, neurolinguistics, communication studies, translation theory and educational linguistics.