{"title":"《老埃达》第一部完整译本的创作和出版历史:纪念s·a·斯维里多瓦(Sviridenko)诞辰140周年","authors":"Elena Dorofeeva","doi":"10.21638/11701/spbu21.2022.212","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the main works of the poet and translator Sofya Alexandrovna Sviridova (1882 — not earlier than 1928, pseudonyms S. Sviridenko, G. Sviridova), first of all, the history of the creation and first publication of the first complete translation into Russian of the Elder Edda (1910, 1st volume published in 1917), in a manuscript awarded the Academic Prize of M. N. Akhmatov. Archival materials found by the author of the publication shed light on some episodes from Sviridova’s biography, including the years of her studies at the St Petersburg Higher Women’s (Bestuzhev) Courses. The article deals with the episodes that influenced the life and creative destiny of Sophia Sviridova, such as, for example, acquaintance with Professor F. A. Brown, who became her teacher and then chief reviewer, collaborated with A. Blok, who systematically gave the translator a job at the “World Literature” publishing house. Particular attention is paid to the description of the second volume of the complete translation of the Old Norse epic Elder Edda, which to this day remains in the manuscript and is stored in the archive of the publisher M. V. Sabashnikov. This study can serve as a theoretical basis for the publication of the second volume of the translation of the Elder Edda by S. Sviridenko (Sviridova), or the publication of the entire work in one book — this is exactly how it seemed logical and correct to the translator herself. Hopefully some other works from the rich literary heritage of S. A. Sviridova will be published in the future.","PeriodicalId":40525,"journal":{"name":"Philologia Classica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The history of the creation and publication of the first complete translation of the Elder Edda: To the 140th anniversary of the birth of S. A. Sviridova (Sviridenko)\",\"authors\":\"Elena Dorofeeva\",\"doi\":\"10.21638/11701/spbu21.2022.212\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article deals with the main works of the poet and translator Sofya Alexandrovna Sviridova (1882 — not earlier than 1928, pseudonyms S. Sviridenko, G. Sviridova), first of all, the history of the creation and first publication of the first complete translation into Russian of the Elder Edda (1910, 1st volume published in 1917), in a manuscript awarded the Academic Prize of M. N. Akhmatov. Archival materials found by the author of the publication shed light on some episodes from Sviridova’s biography, including the years of her studies at the St Petersburg Higher Women’s (Bestuzhev) Courses. The article deals with the episodes that influenced the life and creative destiny of Sophia Sviridova, such as, for example, acquaintance with Professor F. A. Brown, who became her teacher and then chief reviewer, collaborated with A. Blok, who systematically gave the translator a job at the “World Literature” publishing house. Particular attention is paid to the description of the second volume of the complete translation of the Old Norse epic Elder Edda, which to this day remains in the manuscript and is stored in the archive of the publisher M. V. Sabashnikov. This study can serve as a theoretical basis for the publication of the second volume of the translation of the Elder Edda by S. Sviridenko (Sviridova), or the publication of the entire work in one book — this is exactly how it seemed logical and correct to the translator herself. Hopefully some other works from the rich literary heritage of S. A. Sviridova will be published in the future.\",\"PeriodicalId\":40525,\"journal\":{\"name\":\"Philologia Classica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philologia Classica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.212\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"CLASSICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philologia Classica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.212","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文涉及诗人和翻译家索菲亚·亚历山德罗夫娜·斯维里多娃(1882年-不早于1928年,笔名S. Sviridenko, G. Sviridova)的主要作品,首先是创作历史和第一次完整翻译成俄语的埃达(1910年,第一卷出版于1917年),在手稿中获得了M. N.阿赫马托夫的学术奖。该出版物的作者发现的档案材料揭示了Sviridova传记中的一些片段,包括她在圣彼得堡高等妇女(Bestuzhev)课程学习的岁月。这篇文章讲述了影响索菲亚·斯维里多娃的生活和创作命运的事件,例如,她与f·a·布朗教授的相识,布朗教授后来成为她的老师和首席评论家,与a·布洛克合作,后者在“世界文学”出版社系统地给了这位翻译一份工作。特别注意的是对古挪威史诗《埃达长老》完整翻译的第二卷的描述,直到今天仍保留在手稿中,存放在出版商M. V. Sabashnikov的档案中。这项研究可以作为S. Sviridenko (Sviridova)翻译的《埃达长老》第二卷的出版的理论基础,或者将整部作品出版在一本书中——这正是译者自己认为合乎逻辑和正确的。希望s·a·斯维里多瓦丰富的文学遗产中的其他一些作品将在未来出版。
The history of the creation and publication of the first complete translation of the Elder Edda: To the 140th anniversary of the birth of S. A. Sviridova (Sviridenko)
The article deals with the main works of the poet and translator Sofya Alexandrovna Sviridova (1882 — not earlier than 1928, pseudonyms S. Sviridenko, G. Sviridova), first of all, the history of the creation and first publication of the first complete translation into Russian of the Elder Edda (1910, 1st volume published in 1917), in a manuscript awarded the Academic Prize of M. N. Akhmatov. Archival materials found by the author of the publication shed light on some episodes from Sviridova’s biography, including the years of her studies at the St Petersburg Higher Women’s (Bestuzhev) Courses. The article deals with the episodes that influenced the life and creative destiny of Sophia Sviridova, such as, for example, acquaintance with Professor F. A. Brown, who became her teacher and then chief reviewer, collaborated with A. Blok, who systematically gave the translator a job at the “World Literature” publishing house. Particular attention is paid to the description of the second volume of the complete translation of the Old Norse epic Elder Edda, which to this day remains in the manuscript and is stored in the archive of the publisher M. V. Sabashnikov. This study can serve as a theoretical basis for the publication of the second volume of the translation of the Elder Edda by S. Sviridenko (Sviridova), or the publication of the entire work in one book — this is exactly how it seemed logical and correct to the translator herself. Hopefully some other works from the rich literary heritage of S. A. Sviridova will be published in the future.