冰岛路德海峡1550-1800

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN Gripla Pub Date : 2020-01-01 DOI:10.33112/gripla.31.10
Á. Ingólfsson
{"title":"冰岛路德海峡1550-1800","authors":"Á. Ingólfsson","doi":"10.33112/gripla.31.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Plainchant originated within the Roman-Catholic liturgy, but continued to be sung in Lutheran church services alongside more recent hymns from Germany. This article discusses the sources for plainchant in Iceland after the year 1550, both printed books and manuscripts. The Icelandic Graduale (the official missal of the Icelandic church, first printed in 1594) contained a substantial number of such pieces, yet did not fully adhere to the Danish Graduale, published in 1573. In some cases, the Icelandic bishop chose different chants altogether, while other chants were sung in Icelandic, to a far greater extent than seems to have been the case in Denmark or Germany. This suggests that the Icelandic Lutheran chant tradition was partly fuelled by a local interest in producing ambitious translations, including alliteration and end rhyme not always found in the original texts. A substantial number of chants not found in Icelandic printed books have survived in local manuscripts. They include chants possibly derived from the medieval Nidaros tradition, as well as chants from the Danish hymnal (1569) and Graduale, which were transmitted via manuscripts in Icelandic translations well into the eighteenth century.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Sléttsöngur í lútherskum sið á Íslandi 1550–1800\",\"authors\":\"Á. Ingólfsson\",\"doi\":\"10.33112/gripla.31.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Plainchant originated within the Roman-Catholic liturgy, but continued to be sung in Lutheran church services alongside more recent hymns from Germany. This article discusses the sources for plainchant in Iceland after the year 1550, both printed books and manuscripts. The Icelandic Graduale (the official missal of the Icelandic church, first printed in 1594) contained a substantial number of such pieces, yet did not fully adhere to the Danish Graduale, published in 1573. In some cases, the Icelandic bishop chose different chants altogether, while other chants were sung in Icelandic, to a far greater extent than seems to have been the case in Denmark or Germany. This suggests that the Icelandic Lutheran chant tradition was partly fuelled by a local interest in producing ambitious translations, including alliteration and end rhyme not always found in the original texts. A substantial number of chants not found in Icelandic printed books have survived in local manuscripts. They include chants possibly derived from the medieval Nidaros tradition, as well as chants from the Danish hymnal (1569) and Graduale, which were transmitted via manuscripts in Icelandic translations well into the eighteenth century.\",\"PeriodicalId\":40705,\"journal\":{\"name\":\"Gripla\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Gripla\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33112/gripla.31.10\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gripla","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33112/gripla.31.10","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Plainchant起源于罗马天主教的礼拜仪式,但在路德教会的礼拜仪式中继续被唱,与最近来自德国的赞美诗一起。本文讨论了1550年以后冰岛平原语的来源,包括印刷书籍和手稿。《冰岛渐进式》(冰岛教会的官方弥撒,1594年首次印刷)包含了大量这样的作品,但没有完全遵循1573年出版的《丹麦渐进式》。在某些情况下,冰岛主教完全选择了不同的圣歌,而其他圣歌则用冰岛语唱,这种情况似乎比丹麦或德国的情况要严重得多。这表明冰岛路德教会的圣歌传统在一定程度上是由当地对产生雄心勃勃的翻译的兴趣所推动的,包括在原文中并不常见的头韵和尾韵。在冰岛印刷书籍中找不到的大量圣歌在当地手稿中幸存下来。它们包括可能源自中世纪尼达罗斯传统的圣歌,以及来自丹麦赞美诗(1569)和渐进式圣歌的圣歌,这些圣歌通过冰岛语翻译的手稿传播到18世纪。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Sléttsöngur í lútherskum sið á Íslandi 1550–1800
Plainchant originated within the Roman-Catholic liturgy, but continued to be sung in Lutheran church services alongside more recent hymns from Germany. This article discusses the sources for plainchant in Iceland after the year 1550, both printed books and manuscripts. The Icelandic Graduale (the official missal of the Icelandic church, first printed in 1594) contained a substantial number of such pieces, yet did not fully adhere to the Danish Graduale, published in 1573. In some cases, the Icelandic bishop chose different chants altogether, while other chants were sung in Icelandic, to a far greater extent than seems to have been the case in Denmark or Germany. This suggests that the Icelandic Lutheran chant tradition was partly fuelled by a local interest in producing ambitious translations, including alliteration and end rhyme not always found in the original texts. A substantial number of chants not found in Icelandic printed books have survived in local manuscripts. They include chants possibly derived from the medieval Nidaros tradition, as well as chants from the Danish hymnal (1569) and Graduale, which were transmitted via manuscripts in Icelandic translations well into the eighteenth century.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Gripla
Gripla Multiple-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The z text of Laxdæla saga – a philological experiment Grotesque Advice in Seventeenth-Century Iceland. The Mysterious Origins of Grobbians rímur Repository of Protestant Exempla in Icelandic Translation Jón Árnason and Gríshildur the good. How the editor changed one woman’s narrative about another woman Homiletic Symbolism in Heimskringla
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1