亨利·荷马:《伊利亚特》和《奥德赛》的英诗翻译,1531-1545

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2022-07-01 DOI:10.3366/tal.2022.0507
J. Colley
{"title":"亨利·荷马:《伊利亚特》和《奥德赛》的英诗翻译,1531-1545","authors":"J. Colley","doi":"10.3366/tal.2022.0507","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Verse translations from the Iliad and Odyssey embedded in Thomas Elyot’s Gouernour, Roger Ascham’s Toxophilus, and Nicholas Udall’s Apophthegmes might seem the poor cousins of longer and better-known Homer translations by poets such as George Chapman. But this article, which pays close literary-critical attention to Elyot’s, Ascham’s, and Udall’s Homer translations, argues that they play an important and mostly untold part in a larger story concerning the translation of Homer into English, not to mention the vernacular translation of ancient Greek literature in England in the sixteenth century. These fragmentary translations reveal that early Tudor writers had a wider array of options in their methods of classical translation than has hitherto been appreciated. They also call for more nuanced consideration of the diverse intellectual, political, and literary contexts that spurred poetic innovation in late Henrician England.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545\",\"authors\":\"J. Colley\",\"doi\":\"10.3366/tal.2022.0507\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Verse translations from the Iliad and Odyssey embedded in Thomas Elyot’s Gouernour, Roger Ascham’s Toxophilus, and Nicholas Udall’s Apophthegmes might seem the poor cousins of longer and better-known Homer translations by poets such as George Chapman. But this article, which pays close literary-critical attention to Elyot’s, Ascham’s, and Udall’s Homer translations, argues that they play an important and mostly untold part in a larger story concerning the translation of Homer into English, not to mention the vernacular translation of ancient Greek literature in England in the sixteenth century. These fragmentary translations reveal that early Tudor writers had a wider array of options in their methods of classical translation than has hitherto been appreciated. They also call for more nuanced consideration of the diverse intellectual, political, and literary contexts that spurred poetic innovation in late Henrician England.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0507\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0507","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《伊利亚特》和《奥德赛》的诗歌译本收录在托马斯·埃利奥特的《古格努尔》、罗杰·阿斯卡姆的《弓形虫》和尼古拉斯·尤德尔的《阿普赛姆斯》中,与乔治·查普曼等诗人更长的、更知名的荷马译本相比,似乎是可怜的表亲。但是这篇文章,通过对艾略特、阿斯卡姆和尤德尔的《荷马史诗》译本的密切关注,认为他们在《荷马史诗》英译的大故事中扮演了重要的角色,但却鲜为人知,更不用说16世纪英国对古希腊文学的白话翻译了。这些支离破碎的翻译表明,早期都铎作家在古典翻译方法上的选择比迄今为止所认识到的要广泛。他们还呼吁更细致入微地考虑刺激亨利王朝晚期英国诗歌创新的各种知识、政治和文学背景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545
Verse translations from the Iliad and Odyssey embedded in Thomas Elyot’s Gouernour, Roger Ascham’s Toxophilus, and Nicholas Udall’s Apophthegmes might seem the poor cousins of longer and better-known Homer translations by poets such as George Chapman. But this article, which pays close literary-critical attention to Elyot’s, Ascham’s, and Udall’s Homer translations, argues that they play an important and mostly untold part in a larger story concerning the translation of Homer into English, not to mention the vernacular translation of ancient Greek literature in England in the sixteenth century. These fragmentary translations reveal that early Tudor writers had a wider array of options in their methods of classical translation than has hitherto been appreciated. They also call for more nuanced consideration of the diverse intellectual, political, and literary contexts that spurred poetic innovation in late Henrician England.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 7 Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translated by Andrew Shanks Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1