塞萨洛尼基卡斯特拉街区的翻译景观

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-02-12 DOI:10.1075/target.20071.lee
C. Lees
{"title":"塞萨洛尼基卡斯特拉街区的翻译景观","authors":"C. Lees","doi":"10.1075/target.20071.lee","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The purpose of this article is to investigate several key sociolinguistic aspects of texts that have been translated from Greek into English in public spaces in the Kastra neighbourhood of Thessaloniki. It approaches these translations through a sociolinguistic lens, drawing from the ethnographic methodology used in studies of linguistic landscapes, whilst also taking into account the need to combine approaches from the sociological turn in Translation Studies, which have largely adopted Bourdieu’s concept of habitus in an attempt to place the translator at the centre of related academic enquiry. The qualitative findings derive from public texts that can be grouped into the following categories: Official signs and notifications, ad hoc signs and notices, and translated texts for businesses offering services. The analysis of the texts focuses on issues concerning superdiversity, social background, identity, and translation practices.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood\",\"authors\":\"C. Lees\",\"doi\":\"10.1075/target.20071.lee\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The purpose of this article is to investigate several key sociolinguistic aspects of texts that have been translated from Greek into English in public spaces in the Kastra neighbourhood of Thessaloniki. It approaches these translations through a sociolinguistic lens, drawing from the ethnographic methodology used in studies of linguistic landscapes, whilst also taking into account the need to combine approaches from the sociological turn in Translation Studies, which have largely adopted Bourdieu’s concept of habitus in an attempt to place the translator at the centre of related academic enquiry. The qualitative findings derive from public texts that can be grouped into the following categories: Official signs and notifications, ad hoc signs and notices, and translated texts for businesses offering services. The analysis of the texts focuses on issues concerning superdiversity, social background, identity, and translation practices.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-02-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.20071.lee\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.20071.lee","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

本文的目的是研究在塞萨洛尼基的卡斯特拉附近的公共场所从希腊语翻译成英语的文本的几个关键的社会语言学方面。它通过社会语言学的视角来研究这些翻译,借鉴了语言景观研究中使用的民族志方法论,同时也考虑到需要结合翻译研究中社会学转向的方法,这些方法在很大程度上采用了布迪厄的习惯概念,试图将译者置于相关学术研究的中心。定性调查结果来自公共文本,可分为以下几类:官方标志和通知,临时标志和通知,以及为提供服务的企业翻译的文本。对这些文本的分析主要集中在超多样性、社会背景、身份和翻译实践等方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood
Abstract The purpose of this article is to investigate several key sociolinguistic aspects of texts that have been translated from Greek into English in public spaces in the Kastra neighbourhood of Thessaloniki. It approaches these translations through a sociolinguistic lens, drawing from the ethnographic methodology used in studies of linguistic landscapes, whilst also taking into account the need to combine approaches from the sociological turn in Translation Studies, which have largely adopted Bourdieu’s concept of habitus in an attempt to place the translator at the centre of related academic enquiry. The qualitative findings derive from public texts that can be grouped into the following categories: Official signs and notifications, ad hoc signs and notices, and translated texts for businesses offering services. The analysis of the texts focuses on issues concerning superdiversity, social background, identity, and translation practices.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming Can you amuse the audience through an interpreter? Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Theorizing a postmodern translator education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1