天使与大象:小川的历史寓言Yōko 2006年Mīna no kōshin

Everett Zimmerman
{"title":"天使与大象:小川的历史寓言Yōko 2006年Mīna no kōshin","authors":"Everett Zimmerman","doi":"10.1353/JWJ.2016.0000","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Ogawa Yōko’s Mīna no kōshin (Mena’s procession, 2006), the adult narrator Tomoko regularly gazes at a token from her past: a photo taken in 1973 when Tomoko, aged 12, spent a year with her wealthy aunt, uncle, and cousin in a spacious mansion outside Ashiya.1 Glancing down at the photo, Tomoko moves along an odd cast of characters: Mena, her cousin, whose chestnut-colored eyes and brown-black hair testify to her partGerman heritage; Mena’s mother, father, and her brother Ryūichi; and Rosa, her German Jewish grandmother. Next to Rosa stand the faithful housekeeper, Yoneda, and Kobayashi, the groundskeeper, who guards Pochiko, the family pet, a pigmy hippo who once lived in the wealthy family’s small zoo. Gazing at the photo, Tomoko utters the reassuring words to herself, “Every time I look at the photo, I whisper, ‘Everyone is here, it’s OK, no one is missing’” (Mīna no kōshin, 197).2 Tomoko’s use of the present tense serves as a hedge against reality: in her mind at least, Ashiya remains unchanged over time. At the beginning of the novel, Tomoko also seems unable to shake off the illusion of stasis: “In","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"25 1","pages":"68 - 96"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Angels and Elephants: Historical Allegories in Ogawa Yōko’s 2006 Mīna no kōshin\",\"authors\":\"Everett Zimmerman\",\"doi\":\"10.1353/JWJ.2016.0000\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In Ogawa Yōko’s Mīna no kōshin (Mena’s procession, 2006), the adult narrator Tomoko regularly gazes at a token from her past: a photo taken in 1973 when Tomoko, aged 12, spent a year with her wealthy aunt, uncle, and cousin in a spacious mansion outside Ashiya.1 Glancing down at the photo, Tomoko moves along an odd cast of characters: Mena, her cousin, whose chestnut-colored eyes and brown-black hair testify to her partGerman heritage; Mena’s mother, father, and her brother Ryūichi; and Rosa, her German Jewish grandmother. Next to Rosa stand the faithful housekeeper, Yoneda, and Kobayashi, the groundskeeper, who guards Pochiko, the family pet, a pigmy hippo who once lived in the wealthy family’s small zoo. Gazing at the photo, Tomoko utters the reassuring words to herself, “Every time I look at the photo, I whisper, ‘Everyone is here, it’s OK, no one is missing’” (Mīna no kōshin, 197).2 Tomoko’s use of the present tense serves as a hedge against reality: in her mind at least, Ashiya remains unchanged over time. At the beginning of the novel, Tomoko also seems unable to shake off the illusion of stasis: “In\",\"PeriodicalId\":88338,\"journal\":{\"name\":\"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"68 - 96\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-04-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/JWJ.2016.0000\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/JWJ.2016.0000","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

在小川Yōko的《梅娜的游行》kōshin(2006年出版)中,成年叙述者智子经常注视着她过去的象征:1973年,12岁的智子和她富有的姨妈、叔叔和表弟在秋谷外的一所宽敞的豪宅里度过了一年。1智子瞥了一眼照片,沿着一组奇怪的人物移动:她的表妹梅娜,她栗色的眼睛和棕黑色的头发证明她有德国血统;米纳的母亲,父亲,和她的兄弟Ryūichi;还有罗莎,她的德国犹太祖母。罗莎旁边站着忠诚的管家米田和饲养员小林,他负责看守家里的宠物Pochiko,这是一只曾经生活在这个富裕家庭的小动物园里的侏儒河马。智子凝视着照片,对自己说了一句安慰的话:“每次我看着照片,我低声说,‘每个人都在这里,一切都好,没有人失踪’”(Mīna no kōshin, 197)友子对现在时的使用是对现实的一种规避:至少在她的脑海里,秋叶一直保持不变。在小说的开头,友子似乎也无法摆脱停滞的幻觉:“在
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Angels and Elephants: Historical Allegories in Ogawa Yōko’s 2006 Mīna no kōshin
In Ogawa Yōko’s Mīna no kōshin (Mena’s procession, 2006), the adult narrator Tomoko regularly gazes at a token from her past: a photo taken in 1973 when Tomoko, aged 12, spent a year with her wealthy aunt, uncle, and cousin in a spacious mansion outside Ashiya.1 Glancing down at the photo, Tomoko moves along an odd cast of characters: Mena, her cousin, whose chestnut-colored eyes and brown-black hair testify to her partGerman heritage; Mena’s mother, father, and her brother Ryūichi; and Rosa, her German Jewish grandmother. Next to Rosa stand the faithful housekeeper, Yoneda, and Kobayashi, the groundskeeper, who guards Pochiko, the family pet, a pigmy hippo who once lived in the wealthy family’s small zoo. Gazing at the photo, Tomoko utters the reassuring words to herself, “Every time I look at the photo, I whisper, ‘Everyone is here, it’s OK, no one is missing’” (Mīna no kōshin, 197).2 Tomoko’s use of the present tense serves as a hedge against reality: in her mind at least, Ashiya remains unchanged over time. At the beginning of the novel, Tomoko also seems unable to shake off the illusion of stasis: “In
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” / 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」 Crafting Survival: Chamorro and Okinawan Women’s Camp Labor in the Northern Mariana Islands, 1944–1946 / 生きるための工芸:北マリアナ諸島の米軍民間人収容所におけるチャモ ロ・沖縄女性の労働(1944–1946 年) Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War / 侍を擁護して:アリス・メーベル・ベーコンと戦時下の明治日本 Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」 Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War 侍を擁護して:アリス・メーベル・ベーコンと戦時下の明治日本
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1