{"title":"以电子方式向会议口译员传送发言稿:介绍一种实验系统","authors":"Ian A. Newton","doi":"10.3726/jts012022.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Interpretation may be suited to the transmission of improvized speech, but today’s conference interpreter is likely to devote much time to the interpretation of prepared statements which can constitute a considerable challenge. Interpreters frequently prefer\n to receive these texts in written form, with a view to the preparation of their work or, at the very least, to have them as a visual support for their interpretation. Under the pressure of complaints that an inadequate share of texts was being supplied to interpreters, the interpretation management\n in a multilateral organization conceptualized, designed and implemented a system to encourage the direct and timely transmission of delegates’ statements to interpreters. This article describes this process, indicates the levels of success achieved, and explains unexpected obstacles\n and benefits, such as improved integration of interpreters into the meetings secretariats. It points towards the need for the support of organizations’ management in developing and implementing such systems, including the relevant technology. Last but not least, it explains how it is\n vital to garner the trust of delegates and speakers that their texts will be treated with due care and that such systems serve the faithful interpretation of their messages.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Electronic Transmission to Conference Interpreters of Texts of Statements: Introduction of an Experimental System\",\"authors\":\"Ian A. Newton\",\"doi\":\"10.3726/jts012022.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Interpretation may be suited to the transmission of improvized speech, but today’s conference interpreter is likely to devote much time to the interpretation of prepared statements which can constitute a considerable challenge. Interpreters frequently prefer\\n to receive these texts in written form, with a view to the preparation of their work or, at the very least, to have them as a visual support for their interpretation. Under the pressure of complaints that an inadequate share of texts was being supplied to interpreters, the interpretation management\\n in a multilateral organization conceptualized, designed and implemented a system to encourage the direct and timely transmission of delegates’ statements to interpreters. This article describes this process, indicates the levels of success achieved, and explains unexpected obstacles\\n and benefits, such as improved integration of interpreters into the meetings secretariats. It points towards the need for the support of organizations’ management in developing and implementing such systems, including the relevant technology. Last but not least, it explains how it is\\n vital to garner the trust of delegates and speakers that their texts will be treated with due care and that such systems serve the faithful interpretation of their messages.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3726/jts012022.2\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/jts012022.2","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Electronic Transmission to Conference Interpreters of Texts of Statements: Introduction of an Experimental System
Abstract Interpretation may be suited to the transmission of improvized speech, but today’s conference interpreter is likely to devote much time to the interpretation of prepared statements which can constitute a considerable challenge. Interpreters frequently prefer
to receive these texts in written form, with a view to the preparation of their work or, at the very least, to have them as a visual support for their interpretation. Under the pressure of complaints that an inadequate share of texts was being supplied to interpreters, the interpretation management
in a multilateral organization conceptualized, designed and implemented a system to encourage the direct and timely transmission of delegates’ statements to interpreters. This article describes this process, indicates the levels of success achieved, and explains unexpected obstacles
and benefits, such as improved integration of interpreters into the meetings secretariats. It points towards the need for the support of organizations’ management in developing and implementing such systems, including the relevant technology. Last but not least, it explains how it is
vital to garner the trust of delegates and speakers that their texts will be treated with due care and that such systems serve the faithful interpretation of their messages.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.