{"title":"认知韵律、位移和翻译","authors":"José Dávila-Montes","doi":"10.1075/target.21039.dav","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article introduces the cognitive prosodies model as a way to explain how some rhetorical features in\n persuasive texts differ across languages and rhetorical traditions, which may inform the process of translating highly rhetorical,\n persuasive texts. By drawing on a multidisciplinary framework grounded in comparative rhetoric, the semiotics of advertising,\n cognitive linguistics, and studies of rhetorical phenomena based on magnetic resonance imaging (MRI) and event-related potential\n (ERP), it first describes persuasion as a textual process that weaves specific ‘static’ versus ‘dynamic’ rhetorical mechanisms.\n These activate varying cognitive efforts and speeds in semantic processing that differ between languages and textual genres. The\n second half of the article presents a corpus-based study of six English and Spanish presidential speeches on immigration – and\n their translations – by three consecutive Mexican and US presidents. Through the lens of the cognitive prosodies model, the\n analysis quantitatively and qualitatively scrutinizes how source and target texts behave and how the model can inform rhetorical\n awareness in translation practice.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cognitive prosodies, displacements, and translation\",\"authors\":\"José Dávila-Montes\",\"doi\":\"10.1075/target.21039.dav\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article introduces the cognitive prosodies model as a way to explain how some rhetorical features in\\n persuasive texts differ across languages and rhetorical traditions, which may inform the process of translating highly rhetorical,\\n persuasive texts. By drawing on a multidisciplinary framework grounded in comparative rhetoric, the semiotics of advertising,\\n cognitive linguistics, and studies of rhetorical phenomena based on magnetic resonance imaging (MRI) and event-related potential\\n (ERP), it first describes persuasion as a textual process that weaves specific ‘static’ versus ‘dynamic’ rhetorical mechanisms.\\n These activate varying cognitive efforts and speeds in semantic processing that differ between languages and textual genres. The\\n second half of the article presents a corpus-based study of six English and Spanish presidential speeches on immigration – and\\n their translations – by three consecutive Mexican and US presidents. Through the lens of the cognitive prosodies model, the\\n analysis quantitatively and qualitatively scrutinizes how source and target texts behave and how the model can inform rhetorical\\n awareness in translation practice.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2023-01-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.21039.dav\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.21039.dav","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Cognitive prosodies, displacements, and translation
This article introduces the cognitive prosodies model as a way to explain how some rhetorical features in
persuasive texts differ across languages and rhetorical traditions, which may inform the process of translating highly rhetorical,
persuasive texts. By drawing on a multidisciplinary framework grounded in comparative rhetoric, the semiotics of advertising,
cognitive linguistics, and studies of rhetorical phenomena based on magnetic resonance imaging (MRI) and event-related potential
(ERP), it first describes persuasion as a textual process that weaves specific ‘static’ versus ‘dynamic’ rhetorical mechanisms.
These activate varying cognitive efforts and speeds in semantic processing that differ between languages and textual genres. The
second half of the article presents a corpus-based study of six English and Spanish presidential speeches on immigration – and
their translations – by three consecutive Mexican and US presidents. Through the lens of the cognitive prosodies model, the
analysis quantitatively and qualitatively scrutinizes how source and target texts behave and how the model can inform rhetorical
awareness in translation practice.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.