认知韵律、位移和翻译

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-01-17 DOI:10.1075/target.21039.dav
José Dávila-Montes
{"title":"认知韵律、位移和翻译","authors":"José Dávila-Montes","doi":"10.1075/target.21039.dav","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article introduces the cognitive prosodies model as a way to explain how some rhetorical features in\n persuasive texts differ across languages and rhetorical traditions, which may inform the process of translating highly rhetorical,\n persuasive texts. By drawing on a multidisciplinary framework grounded in comparative rhetoric, the semiotics of advertising,\n cognitive linguistics, and studies of rhetorical phenomena based on magnetic resonance imaging (MRI) and event-related potential\n (ERP), it first describes persuasion as a textual process that weaves specific ‘static’ versus ‘dynamic’ rhetorical mechanisms.\n These activate varying cognitive efforts and speeds in semantic processing that differ between languages and textual genres. The\n second half of the article presents a corpus-based study of six English and Spanish presidential speeches on immigration – and\n their translations – by three consecutive Mexican and US presidents. Through the lens of the cognitive prosodies model, the\n analysis quantitatively and qualitatively scrutinizes how source and target texts behave and how the model can inform rhetorical\n awareness in translation practice.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cognitive prosodies, displacements, and translation\",\"authors\":\"José Dávila-Montes\",\"doi\":\"10.1075/target.21039.dav\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article introduces the cognitive prosodies model as a way to explain how some rhetorical features in\\n persuasive texts differ across languages and rhetorical traditions, which may inform the process of translating highly rhetorical,\\n persuasive texts. By drawing on a multidisciplinary framework grounded in comparative rhetoric, the semiotics of advertising,\\n cognitive linguistics, and studies of rhetorical phenomena based on magnetic resonance imaging (MRI) and event-related potential\\n (ERP), it first describes persuasion as a textual process that weaves specific ‘static’ versus ‘dynamic’ rhetorical mechanisms.\\n These activate varying cognitive efforts and speeds in semantic processing that differ between languages and textual genres. The\\n second half of the article presents a corpus-based study of six English and Spanish presidential speeches on immigration – and\\n their translations – by three consecutive Mexican and US presidents. Through the lens of the cognitive prosodies model, the\\n analysis quantitatively and qualitatively scrutinizes how source and target texts behave and how the model can inform rhetorical\\n awareness in translation practice.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2023-01-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.21039.dav\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.21039.dav","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了认知韵律模型,以此来解释不同语言和修辞传统中说服性文本的某些修辞特征是如何不同的,这可能为翻译高度修辞性的说服性文本提供信息。通过借鉴以比较修辞学、广告符号学、认知语言学和基于磁共振成像(MRI)和事件相关电位(ERP)的修辞现象研究为基础的多学科框架,它首先将说服描述为一个编织特定“静态”与“动态”修辞机制的文本过程。这些激活了不同语言和文本体裁之间不同的语义处理的认知努力和速度。本文的后半部分以语料库为基础,研究了连续三位墨西哥和美国总统就移民问题发表的六篇英语和西班牙语演讲及其翻译。通过认知韵律模型的视角,定量和定性地考察了原文和译文的行为,以及该模型如何在翻译实践中指导修辞意识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Cognitive prosodies, displacements, and translation
This article introduces the cognitive prosodies model as a way to explain how some rhetorical features in persuasive texts differ across languages and rhetorical traditions, which may inform the process of translating highly rhetorical, persuasive texts. By drawing on a multidisciplinary framework grounded in comparative rhetoric, the semiotics of advertising, cognitive linguistics, and studies of rhetorical phenomena based on magnetic resonance imaging (MRI) and event-related potential (ERP), it first describes persuasion as a textual process that weaves specific ‘static’ versus ‘dynamic’ rhetorical mechanisms. These activate varying cognitive efforts and speeds in semantic processing that differ between languages and textual genres. The second half of the article presents a corpus-based study of six English and Spanish presidential speeches on immigration – and their translations – by three consecutive Mexican and US presidents. Through the lens of the cognitive prosodies model, the analysis quantitatively and qualitatively scrutinizes how source and target texts behave and how the model can inform rhetorical awareness in translation practice.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming Can you amuse the audience through an interpreter? Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Theorizing a postmodern translator education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1