鲁迅散文的翻译——在忠实与自由之间

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.3726/jts022021.3
L. Han, Lola Geraldes Xavier
{"title":"鲁迅散文的翻译——在忠实与自由之间","authors":"L. Han, Lola Geraldes Xavier","doi":"10.3726/jts022021.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper aims to examine the perspective of fidelity vs. freedom, from the study of the Portuguese translation of Lu Xun’s essays, produced by third year students of the Portuguese-Chinese Translation and Interpreting course of the Leiria Polytechnic Institute,\n Portugal, during their study in 2014 at the School of Languages and Translation of the Macao Polytechnic Institute. Their translations were published in Estudio dos Três Sabores.During the whole translation process, the inexperienced young translators tried to put into practice\n translation techniques – considering various possibilities, making revisions and writing self-reflections, while confronting fidelity to the source text with the freedom afforded by cultural and linguistic differences. By analysing the various solutions found by these translators,\n this paper attempts to point out the dilemma of translation and to bring a new perspective in terms of fidelity and freedom in translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of Lu Xun’s Essays — between Fidelity and Freedom\",\"authors\":\"L. Han, Lola Geraldes Xavier\",\"doi\":\"10.3726/jts022021.3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This paper aims to examine the perspective of fidelity vs. freedom, from the study of the Portuguese translation of Lu Xun’s essays, produced by third year students of the Portuguese-Chinese Translation and Interpreting course of the Leiria Polytechnic Institute,\\n Portugal, during their study in 2014 at the School of Languages and Translation of the Macao Polytechnic Institute. Their translations were published in Estudio dos Três Sabores.During the whole translation process, the inexperienced young translators tried to put into practice\\n translation techniques – considering various possibilities, making revisions and writing self-reflections, while confronting fidelity to the source text with the freedom afforded by cultural and linguistic differences. By analysing the various solutions found by these translators,\\n this paper attempts to point out the dilemma of translation and to bring a new perspective in terms of fidelity and freedom in translation.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3726/jts022021.3\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/jts022021.3","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文旨在通过对葡萄牙莱里亚理工学院葡中翻译课程三年级学生2014年在澳门理工学院语言与翻译学院学习期间所作的鲁迅随笔的葡萄牙语翻译的研究,探讨忠实与自由的视角。他们的翻译发表在Estudio dos Três Sabores上。在整个翻译过程中,初出茅庐的年轻译者们尝试着运用翻译技巧——考虑各种可能性,进行修改,进行自我反思,同时面对对原文的忠实与文化和语言差异所带来的自由。本文试图通过分析这些译者所找到的各种解决方法,来指出翻译的困境,并从一个新的角度来看待翻译中的忠实和自由。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation of Lu Xun’s Essays — between Fidelity and Freedom
Abstract This paper aims to examine the perspective of fidelity vs. freedom, from the study of the Portuguese translation of Lu Xun’s essays, produced by third year students of the Portuguese-Chinese Translation and Interpreting course of the Leiria Polytechnic Institute, Portugal, during their study in 2014 at the School of Languages and Translation of the Macao Polytechnic Institute. Their translations were published in Estudio dos Três Sabores.During the whole translation process, the inexperienced young translators tried to put into practice translation techniques – considering various possibilities, making revisions and writing self-reflections, while confronting fidelity to the source text with the freedom afforded by cultural and linguistic differences. By analysing the various solutions found by these translators, this paper attempts to point out the dilemma of translation and to bring a new perspective in terms of fidelity and freedom in translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming Can you amuse the audience through an interpreter? Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Theorizing a postmodern translator education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1