不安静译者的个案研究

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-06-04 DOI:10.1075/TARGET.21069.MON
Esther Monzó-Nebot
{"title":"不安静译者的个案研究","authors":"Esther Monzó-Nebot","doi":"10.1075/TARGET.21069.MON","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Remarkable efforts have been made in Translation and Interpreting Studies to test the subservient habitus hypothesis formulated by Simeoni (1998) in his seminal work. In the face of increasing evidence that translators tend to reproduce a given society’s or community’s prevalent norms and contribute to the stability of such norms ( Toury 1978 ), subversive translation practices have been reported ( Delabastita 2011 ; Woods 2012 ) and indeed promoted as a way of fostering social and cultural change ( Levine 1991 ; Venuti 1992 ). However, insights into how translators’ subservient or subversive habitus develop and depart from each other are still lacking. In order to shed light on this gray area, this article scrutinizes the contrasts between the habitus of professional legal translators who acquiesce to and who reject the norms governing their positions in the field. Special attention is given to those who decide to abandon the translation field. Their behavior is examined by relating habitus to forms of socialization and studying the implications of their strategies. Based on a case study drawn from interview data, this article focuses on the social practices of resistance and rebellion vis-a-vis subservience, and the impact of both on translation workplaces, work processes, and translators’ futures.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"A case study of unquiet translators\",\"authors\":\"Esther Monzó-Nebot\",\"doi\":\"10.1075/TARGET.21069.MON\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Remarkable efforts have been made in Translation and Interpreting Studies to test the subservient habitus hypothesis formulated by Simeoni (1998) in his seminal work. In the face of increasing evidence that translators tend to reproduce a given society’s or community’s prevalent norms and contribute to the stability of such norms ( Toury 1978 ), subversive translation practices have been reported ( Delabastita 2011 ; Woods 2012 ) and indeed promoted as a way of fostering social and cultural change ( Levine 1991 ; Venuti 1992 ). However, insights into how translators’ subservient or subversive habitus develop and depart from each other are still lacking. In order to shed light on this gray area, this article scrutinizes the contrasts between the habitus of professional legal translators who acquiesce to and who reject the norms governing their positions in the field. Special attention is given to those who decide to abandon the translation field. Their behavior is examined by relating habitus to forms of socialization and studying the implications of their strategies. Based on a case study drawn from interview data, this article focuses on the social practices of resistance and rebellion vis-a-vis subservience, and the impact of both on translation workplaces, work processes, and translators’ futures.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-06-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TARGET.21069.MON\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21069.MON","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要为了验证西梅奥尼(1998)在其开创性著作中提出的“服从习惯”假说,翻译研究界做出了巨大的努力。面对越来越多的证据表明,译者倾向于复制特定社会或社区的普遍规范,并有助于这种规范的稳定性(Toury 1978),颠覆性的翻译实践已经被报道(Delabastita 2011;Woods, 2012),并作为一种促进社会和文化变革的方式(Levine, 1991;Venuti 1992)。然而,对于译者的屈从或颠覆性习惯是如何形成和分化的,目前还缺乏深入的研究。为了揭示这一灰色地带,本文仔细研究了专业法律翻译习惯的对比,他们默认和拒绝规范他们在该领域的立场。特别要注意的是那些决定放弃翻译领域的人。他们的行为是通过将习惯与社会化形式联系起来并研究其策略的含义来检查的。本文以个案研究为基础,分析了屈从与反抗的社会实践及其对翻译工作场所、工作流程和译者未来的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A case study of unquiet translators
Abstract Remarkable efforts have been made in Translation and Interpreting Studies to test the subservient habitus hypothesis formulated by Simeoni (1998) in his seminal work. In the face of increasing evidence that translators tend to reproduce a given society’s or community’s prevalent norms and contribute to the stability of such norms ( Toury 1978 ), subversive translation practices have been reported ( Delabastita 2011 ; Woods 2012 ) and indeed promoted as a way of fostering social and cultural change ( Levine 1991 ; Venuti 1992 ). However, insights into how translators’ subservient or subversive habitus develop and depart from each other are still lacking. In order to shed light on this gray area, this article scrutinizes the contrasts between the habitus of professional legal translators who acquiesce to and who reject the norms governing their positions in the field. Special attention is given to those who decide to abandon the translation field. Their behavior is examined by relating habitus to forms of socialization and studying the implications of their strategies. Based on a case study drawn from interview data, this article focuses on the social practices of resistance and rebellion vis-a-vis subservience, and the impact of both on translation workplaces, work processes, and translators’ futures.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming Can you amuse the audience through an interpreter? Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Theorizing a postmodern translator education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1