{"title":"法律翻译与律师有声思维协议中的法律元评论","authors":"Cornelia Griebel","doi":"10.1075/TARGET.21038.GRI","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct and\n comprehensive understanding of the source text is crucial. Legal translators must be able to grasp all the legal, linguistic,\n communicative, and situational dimensions of the text. The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first\n reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have\n different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal\n meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared. The results suggest that the two groups\n approach the text from different angles, which leads to some suggestions for further developing the training of legal\n translators.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers\",\"authors\":\"Cornelia Griebel\",\"doi\":\"10.1075/TARGET.21038.GRI\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct and\\n comprehensive understanding of the source text is crucial. Legal translators must be able to grasp all the legal, linguistic,\\n communicative, and situational dimensions of the text. The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first\\n reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have\\n different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal\\n meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared. The results suggest that the two groups\\n approach the text from different angles, which leads to some suggestions for further developing the training of legal\\n translators.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-04-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TARGET.21038.GRI\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21038.GRI","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers
In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct and
comprehensive understanding of the source text is crucial. Legal translators must be able to grasp all the legal, linguistic,
communicative, and situational dimensions of the text. The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first
reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have
different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal
meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared. The results suggest that the two groups
approach the text from different angles, which leads to some suggestions for further developing the training of legal
translators.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.