{"title":"文学堡垒:Y.的翻译与“世界文学”Ḥ布伦纳的《超越国界》与《来自我们的文学世界》","authors":"Danielle Drori","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:In the study of comparative literature today, World Literature has come to function as a subdiscipline that probes the circulation of literary texts, seeking to overcome or minimize cultural hierarchies. While proponents of World Literature view translation as the ultimate vehicle for achieving these goals, critics emphasize the limits of translation and the need to acknowledge cultural asymmetries rather than assume they might be abolished. In the work of the Hebrew writer Y. H. Brenner (1881–1921), one finds similar discussions around translation and linguistic and cultural hierarchies. Brenner's 1907 play Beyond the Borders (Me'ever lagvulin) tackles explicitly the issue of literary marginality, anticipating contemporary discussions around World Literature. Brenner's 1908 review-essay \"From the World of Our Literature\" (Me'olam sifruteinu) complements the play, grappling with the question of what makes a literary work worthy of translation. In both works, Brenner refers to the Norwegian playwright Henrik Ibsen as a problematic example of global or European literary fame. In discussing Ibsen, Brenner converses implicitly with the Danish literary critic Georg Brandes, whose work and success drew the attention of Hebrew intellectuals at the beginning of the twentieth century. Offering an analysis of the representation of translation in Brenner's play and review essay, this article compares Brenner's ideas to the ideas that Brandes articulated in his 1899 essay \"World Literature\" (Weltliteratur). The article argues that at a time in which nationalist and internationalist views clashed in Europe, both Brandes and Brenner offered a nuanced, ambivalent understanding of translation and marginality, which challenges the assumptions shared by proponents of World Literature today.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":"88 1","pages":"190 - 216"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2018-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Literary Fortresses: Translation and \\\"World Literature\\\" in Y. Ḥ Brenner's Beyond the Borders and \\\"From the World of Our Literature\\\"\",\"authors\":\"Danielle Drori\",\"doi\":\"10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.08\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:In the study of comparative literature today, World Literature has come to function as a subdiscipline that probes the circulation of literary texts, seeking to overcome or minimize cultural hierarchies. While proponents of World Literature view translation as the ultimate vehicle for achieving these goals, critics emphasize the limits of translation and the need to acknowledge cultural asymmetries rather than assume they might be abolished. In the work of the Hebrew writer Y. H. Brenner (1881–1921), one finds similar discussions around translation and linguistic and cultural hierarchies. Brenner's 1907 play Beyond the Borders (Me'ever lagvulin) tackles explicitly the issue of literary marginality, anticipating contemporary discussions around World Literature. Brenner's 1908 review-essay \\\"From the World of Our Literature\\\" (Me'olam sifruteinu) complements the play, grappling with the question of what makes a literary work worthy of translation. In both works, Brenner refers to the Norwegian playwright Henrik Ibsen as a problematic example of global or European literary fame. In discussing Ibsen, Brenner converses implicitly with the Danish literary critic Georg Brandes, whose work and success drew the attention of Hebrew intellectuals at the beginning of the twentieth century. Offering an analysis of the representation of translation in Brenner's play and review essay, this article compares Brenner's ideas to the ideas that Brandes articulated in his 1899 essay \\\"World Literature\\\" (Weltliteratur). The article argues that at a time in which nationalist and internationalist views clashed in Europe, both Brandes and Brenner offered a nuanced, ambivalent understanding of translation and marginality, which challenges the assumptions shared by proponents of World Literature today.\",\"PeriodicalId\":43444,\"journal\":{\"name\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"volume\":\"88 1\",\"pages\":\"190 - 216\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2018-01-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.08\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.08","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
摘要:在今天的比较文学研究中,世界文学已经成为一个探索文学文本流通的分支学科,寻求克服或最小化文化等级。虽然世界文学的支持者认为翻译是实现这些目标的最终工具,但批评者强调翻译的局限性和承认文化不对称的必要性,而不是假设它们可以被废除。在希伯来作家y·h·布伦纳(Y. H. Brenner, 1881-1921)的作品中,人们发现了关于翻译、语言和文化等级的类似讨论。布伦纳1907年的戏剧《超越国界》(Me'ever lagvulin)明确地处理了文学边缘化的问题,预测了当代围绕世界文学的讨论。布伦纳1908年的评论文章《来自我们文学的世界》(Me'olam sifruteinu)补充了这部戏剧,并努力解决了什么使文学作品值得翻译的问题。在这两部作品中,布伦纳都把挪威剧作家亨里克·易卜生(Henrik Ibsen)称为全球或欧洲文学名声的一个有问题的例子。在讨论易卜生时,布伦纳含蓄地与丹麦文学评论家乔治·布兰德斯(Georg Brandes)进行了对话,后者的作品和成功在20世纪初引起了希伯来知识分子的注意。本文分析了布伦纳的戏剧和评论文章中的翻译表现,并将布伦纳的观点与布兰德斯在1899年的文章《世界文学》(weltliterature)中所阐述的观点进行了比较。这篇文章认为,在民族主义和国际主义观点在欧洲发生冲突的时候,布兰德斯和布伦纳都对翻译和边缘性提出了微妙而矛盾的理解,这挑战了当今世界文学支持者所共有的假设。
Literary Fortresses: Translation and "World Literature" in Y. Ḥ Brenner's Beyond the Borders and "From the World of Our Literature"
Abstract:In the study of comparative literature today, World Literature has come to function as a subdiscipline that probes the circulation of literary texts, seeking to overcome or minimize cultural hierarchies. While proponents of World Literature view translation as the ultimate vehicle for achieving these goals, critics emphasize the limits of translation and the need to acknowledge cultural asymmetries rather than assume they might be abolished. In the work of the Hebrew writer Y. H. Brenner (1881–1921), one finds similar discussions around translation and linguistic and cultural hierarchies. Brenner's 1907 play Beyond the Borders (Me'ever lagvulin) tackles explicitly the issue of literary marginality, anticipating contemporary discussions around World Literature. Brenner's 1908 review-essay "From the World of Our Literature" (Me'olam sifruteinu) complements the play, grappling with the question of what makes a literary work worthy of translation. In both works, Brenner refers to the Norwegian playwright Henrik Ibsen as a problematic example of global or European literary fame. In discussing Ibsen, Brenner converses implicitly with the Danish literary critic Georg Brandes, whose work and success drew the attention of Hebrew intellectuals at the beginning of the twentieth century. Offering an analysis of the representation of translation in Brenner's play and review essay, this article compares Brenner's ideas to the ideas that Brandes articulated in his 1899 essay "World Literature" (Weltliteratur). The article argues that at a time in which nationalist and internationalist views clashed in Europe, both Brandes and Brenner offered a nuanced, ambivalent understanding of translation and marginality, which challenges the assumptions shared by proponents of World Literature today.
期刊介绍:
For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.