{"title":"一种在数据收集、分析和解释方面的翻译学和社会学合作的方法论","authors":"Jitka Zehnalová, H. Kubátová","doi":"10.1075/target.20024.zeh","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The aim of this study is to present a methodology of joint translatological–sociological cooperation in data\n collection, analysis, and interpretation to study translation strategies and norms. In order to identify norms, research cannot be\n restricted to translations: it is imperative to include translators and their practice as well. Thus, key research methods drawn\n on in this study are textual analyses and semi-structured interviews. The use of these two methods allows for the merging of the\n observable results of translation practice with translators’ social contextualisation and their reflection on practice (doxa).\n This method aims to answer the following questions: How do translators translate? Why do they translate the way they do? What do\n they really do when translating?","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-10-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and\\n interpretation\",\"authors\":\"Jitka Zehnalová, H. Kubátová\",\"doi\":\"10.1075/target.20024.zeh\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The aim of this study is to present a methodology of joint translatological–sociological cooperation in data\\n collection, analysis, and interpretation to study translation strategies and norms. In order to identify norms, research cannot be\\n restricted to translations: it is imperative to include translators and their practice as well. Thus, key research methods drawn\\n on in this study are textual analyses and semi-structured interviews. The use of these two methods allows for the merging of the\\n observable results of translation practice with translators’ social contextualisation and their reflection on practice (doxa).\\n This method aims to answer the following questions: How do translators translate? Why do they translate the way they do? What do\\n they really do when translating?\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-10-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.20024.zeh\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.20024.zeh","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretation
The aim of this study is to present a methodology of joint translatological–sociological cooperation in data
collection, analysis, and interpretation to study translation strategies and norms. In order to identify norms, research cannot be
restricted to translations: it is imperative to include translators and their practice as well. Thus, key research methods drawn
on in this study are textual analyses and semi-structured interviews. The use of these two methods allows for the merging of the
observable results of translation practice with translators’ social contextualisation and their reflection on practice (doxa).
This method aims to answer the following questions: How do translators translate? Why do they translate the way they do? What do
they really do when translating?
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.