{"title":"翻译与散居","authors":"N. Pokorn","doi":"10.1075/target.21088.pok","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article revisits Gideon Toury’s (1995, 2012) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the beginning of World War II in 1939. I argue that literary translations in diaspora periodicals fulfilled different roles and were used for strengthening not only intercultural but also intracultural links. The analysis of 4897 interwar issues of two periodical publications of the Slovene Americans shows that these periodicals continuously published literary translations: not only from different languages into Slovene, but also from Slovene into English. By means of the latter, Slovene immigrant diaspora attempted to construct their own representation of Slovene culture, and communicate this image to other immigrant communities, mainstream US culture, and the new generations who no longer spoke Slovene. The immigrant community thus became the promoter, creator, and receiver of these translations and simultaneously represented the source and target cultures, blurring clearly circumscribed borders of a distinct cultural unity.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and diaspora\",\"authors\":\"N. Pokorn\",\"doi\":\"10.1075/target.21088.pok\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article revisits Gideon Toury’s (1995, 2012) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the beginning of World War II in 1939. I argue that literary translations in diaspora periodicals fulfilled different roles and were used for strengthening not only intercultural but also intracultural links. The analysis of 4897 interwar issues of two periodical publications of the Slovene Americans shows that these periodicals continuously published literary translations: not only from different languages into Slovene, but also from Slovene into English. By means of the latter, Slovene immigrant diaspora attempted to construct their own representation of Slovene culture, and communicate this image to other immigrant communities, mainstream US culture, and the new generations who no longer spoke Slovene. The immigrant community thus became the promoter, creator, and receiver of these translations and simultaneously represented the source and target cultures, blurring clearly circumscribed borders of a distinct cultural unity.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2023-01-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.21088.pok\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.21088.pok","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
This article revisits Gideon Toury’s (1995, 2012) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the beginning of World War II in 1939. I argue that literary translations in diaspora periodicals fulfilled different roles and were used for strengthening not only intercultural but also intracultural links. The analysis of 4897 interwar issues of two periodical publications of the Slovene Americans shows that these periodicals continuously published literary translations: not only from different languages into Slovene, but also from Slovene into English. By means of the latter, Slovene immigrant diaspora attempted to construct their own representation of Slovene culture, and communicate this image to other immigrant communities, mainstream US culture, and the new generations who no longer spoke Slovene. The immigrant community thus became the promoter, creator, and receiver of these translations and simultaneously represented the source and target cultures, blurring clearly circumscribed borders of a distinct cultural unity.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.