{"title":"你能通过翻译来逗观众开心吗?","authors":"Magdalena Bartłomiejczyk","doi":"10.1075/target.22003.bar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nIn this article, I investigate how interpreters handle humorous utterances during plenary debates of the European Parliament, focusing on the input by one Polish Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke. The source speeches (in Polish or English) are analysed bottom-up to identify the types of humour favoured by the speaker. The most frequent ones are irony, ad hominem arguments with an element of ridicule, absurdity, and shifts in register. Subsequently, a pragmatically oriented comparative analysis is conducted to assess whether and how individual instances of humour are transferred by interpreters. Additionally, possible side effects are considered, such as shifts accompanying transferred humour and message incoherence resulting from humour loss. Register humour is typically removed by interpreters. The successful handling of absurdity relies mainly on compression and often fails, while ad hominem and irony appear to be relatively less challenging to interpret. Interestingly, irony is occasionally added by interpreters, either to boost the speaker’s comical intent or to distance themselves from his views.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Can you amuse the audience through an interpreter?\",\"authors\":\"Magdalena Bartłomiejczyk\",\"doi\":\"10.1075/target.22003.bar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nIn this article, I investigate how interpreters handle humorous utterances during plenary debates of the European Parliament, focusing on the input by one Polish Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke. The source speeches (in Polish or English) are analysed bottom-up to identify the types of humour favoured by the speaker. The most frequent ones are irony, ad hominem arguments with an element of ridicule, absurdity, and shifts in register. Subsequently, a pragmatically oriented comparative analysis is conducted to assess whether and how individual instances of humour are transferred by interpreters. Additionally, possible side effects are considered, such as shifts accompanying transferred humour and message incoherence resulting from humour loss. Register humour is typically removed by interpreters. The successful handling of absurdity relies mainly on compression and often fails, while ad hominem and irony appear to be relatively less challenging to interpret. Interestingly, irony is occasionally added by interpreters, either to boost the speaker’s comical intent or to distance themselves from his views.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2023-08-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.22003.bar\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.22003.bar","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Can you amuse the audience through an interpreter?
In this article, I investigate how interpreters handle humorous utterances during plenary debates of the European Parliament, focusing on the input by one Polish Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke. The source speeches (in Polish or English) are analysed bottom-up to identify the types of humour favoured by the speaker. The most frequent ones are irony, ad hominem arguments with an element of ridicule, absurdity, and shifts in register. Subsequently, a pragmatically oriented comparative analysis is conducted to assess whether and how individual instances of humour are transferred by interpreters. Additionally, possible side effects are considered, such as shifts accompanying transferred humour and message incoherence resulting from humour loss. Register humour is typically removed by interpreters. The successful handling of absurdity relies mainly on compression and often fails, while ad hominem and irony appear to be relatively less challenging to interpret. Interestingly, irony is occasionally added by interpreters, either to boost the speaker’s comical intent or to distance themselves from his views.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.