译者与规范之间

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-02-16 DOI:10.1075/target.20023.guo
Huaru Guo
{"title":"译者与规范之间","authors":"Huaru Guo","doi":"10.1075/target.20023.guo","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy\n Richard (1845–1919), and his translation of Looking Backward: 2000–1887 in the late Qing dynasty as a case study. The study\n integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The\n related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a\n professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his\n position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at\n both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his\n early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and\n target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Between the translator and norms\",\"authors\":\"Huaru Guo\",\"doi\":\"10.1075/target.20023.guo\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy\\n Richard (1845–1919), and his translation of Looking Backward: 2000–1887 in the late Qing dynasty as a case study. The study\\n integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The\\n related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a\\n professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his\\n position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at\\n both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his\\n early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and\\n target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-02-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.20023.guo\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.20023.guo","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以晚清英国传教士理查德(1845-1919)及其翻译的《往后看:2000-1887》为例,探讨译者与目标文化规范之间的紧张关系。该研究将皮埃尔·布迪厄提出的社会学框架与吉迪恩·图里发展的描述翻译研究相结合。相关概念包括“规范”、“习惯”、“场”和“资本”。鉴于译者是职业传教士而非职业翻译家,译者习性的动态与其传教士的职业角色及其在晚清更广泛的社会、文化和政治语境中的定位有关。从宏观和微观两个层面对译者的翻译策略进行了分析和阐释。翻译的基础是译者在早期经历中形成的习惯和在更广阔的语境中所采取的立场。个案研究揭示了译者的习惯与目标文化规范之间的紧张关系,从而揭示了传教士在晚清社会中的处境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Between the translator and norms
The paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy Richard (1845–1919), and his translation of Looking Backward: 2000–1887 in the late Qing dynasty as a case study. The study integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers How to break a norm and get away with it Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1