{"title":"译者与规范之间","authors":"Huaru Guo","doi":"10.1075/target.20023.guo","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy\n Richard (1845–1919), and his translation of Looking Backward: 2000–1887 in the late Qing dynasty as a case study. The study\n integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The\n related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a\n professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his\n position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at\n both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his\n early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and\n target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Between the translator and norms\",\"authors\":\"Huaru Guo\",\"doi\":\"10.1075/target.20023.guo\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy\\n Richard (1845–1919), and his translation of Looking Backward: 2000–1887 in the late Qing dynasty as a case study. The study\\n integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The\\n related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a\\n professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his\\n position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at\\n both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his\\n early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and\\n target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-02-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.20023.guo\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.20023.guo","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
The paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy
Richard (1845–1919), and his translation of Looking Backward: 2000–1887 in the late Qing dynasty as a case study. The study
integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The
related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a
professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his
position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at
both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his
early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and
target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.