{"title":"论规范与禁忌","authors":"Catarina Xavier","doi":"10.1075/TARGET.20020.XAV","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"On norms and taboo\",\"authors\":\"Catarina Xavier\",\"doi\":\"10.1075/TARGET.20020.XAV\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-05-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TARGET.20020.XAV\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TARGET.20020.XAV","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Abstract Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.