论规范与禁忌

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-05-25 DOI:10.1075/TARGET.20020.XAV
Catarina Xavier
{"title":"论规范与禁忌","authors":"Catarina Xavier","doi":"10.1075/TARGET.20020.XAV","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"On norms and taboo\",\"authors\":\"Catarina Xavier\",\"doi\":\"10.1075/TARGET.20020.XAV\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.\",\"PeriodicalId\":51739,\"journal\":{\"name\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2021-05-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target-International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TARGET.20020.XAV\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TARGET.20020.XAV","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要在视听翻译研究中,对禁忌语的字幕翻译进行了大量研究。这些研究大多局限于翻译策略的定量和定性数据,对翻译规范的关注相对较少。由于不能直接观察到规范,他们的调查对实证研究提出了方法上的挑战。本文通过对2001年至2015年葡萄牙自由电视(free- air, open-signal)播放的电影语料库中禁忌语英译葡萄牙语字幕的观察规律数据进行三角测量,并对字幕编配者对电视禁忌语字幕的态度进行问卷调查,提出了一个调查翻译规范的模型。研究结果能够识别最常见的字幕策略、可能的动机以及两个上下文变量(时间段和频道类型)的相关性。利用这些结果,制定了葡萄牙禁忌语字幕的(潜在)规范。然而,一些文本和文本外的数据提出了一个问题,即是否也有一种竞争规范在起作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
On norms and taboo
Abstract Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers How to break a norm and get away with it Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1