TRANSLATION PROBLEMS AND THEIR SOLUTIONS

Roviyajon Abdullaeva
{"title":"TRANSLATION PROBLEMS AND THEIR SOLUTIONS","authors":"Roviyajon Abdullaeva","doi":"10.36078/987654509","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is a form of artistic creation. Translation is an ancient art, its history is long, its roots go back to antiquity. Literary translation is a bridge between national literatures.\nTranslation and translation studies have been considered for many years as a part of literary science. In Uzbekistan, literary translation as a philological science was formed in the 50-60s of the last century. It was included in the curriculum of Tashkent State Pedagogical Institute of Foreign Languages named after F.Engels (UzSWLU) and foreign philological faculties of universities as a separate subject.\nIn the 70s, a department of translation theory was created at the Institute of Language and Literature of the Academy of Sciences of Uzbekistan, and a department of translation theory at Tashkent State University (NUU). These years can be called the heyday of Uzbek translation and translation studies. A number of works of Western European literature have been directly or indirectly translated into the Uzbek language, which replenished the fund of our national literature. Under the influence of this, the direction of translation research was formed in science, dissertations, monographs, scientific researches appeared. A hot life began in the world of translation. A galaxy of mature scholars and competent professional translators in this field have emerged. However, today's scientific observations show that these efforts have slowed somewhat over the years of independence.\nIn the literary process, there is a gap in scientific lines of literary translation and translation studies, which is the main factor in literary communication between scientific communities, original translations are not respected, there are not enough qualified translators, as well as modern literature. What are the reasons for problems of Uzbek translation studies, especially into German and from German, which formed as a science in the middle of the last century and revived at the end of the century? Philology masters such as Jumaniyaz Sharipov, Ninel Vladimirova, Gaybulla Salomov, Nadzhmiddin Kamilov, Kudrat Musaev, Komiljon Juraev, Mukhammadzhon Holbekov, who dedicated their lives to this branch of science and created the history and theory of this area. students and followers of professors? What is the value of a teacher's apprenticeship, which is highly valued in the East? How can these problems be resolved? This scientific article attempts to answer these questions, trying to solve them as much as possible.","PeriodicalId":161777,"journal":{"name":"Philology matters","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/987654509","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation is a form of artistic creation. Translation is an ancient art, its history is long, its roots go back to antiquity. Literary translation is a bridge between national literatures. Translation and translation studies have been considered for many years as a part of literary science. In Uzbekistan, literary translation as a philological science was formed in the 50-60s of the last century. It was included in the curriculum of Tashkent State Pedagogical Institute of Foreign Languages named after F.Engels (UzSWLU) and foreign philological faculties of universities as a separate subject. In the 70s, a department of translation theory was created at the Institute of Language and Literature of the Academy of Sciences of Uzbekistan, and a department of translation theory at Tashkent State University (NUU). These years can be called the heyday of Uzbek translation and translation studies. A number of works of Western European literature have been directly or indirectly translated into the Uzbek language, which replenished the fund of our national literature. Under the influence of this, the direction of translation research was formed in science, dissertations, monographs, scientific researches appeared. A hot life began in the world of translation. A galaxy of mature scholars and competent professional translators in this field have emerged. However, today's scientific observations show that these efforts have slowed somewhat over the years of independence. In the literary process, there is a gap in scientific lines of literary translation and translation studies, which is the main factor in literary communication between scientific communities, original translations are not respected, there are not enough qualified translators, as well as modern literature. What are the reasons for problems of Uzbek translation studies, especially into German and from German, which formed as a science in the middle of the last century and revived at the end of the century? Philology masters such as Jumaniyaz Sharipov, Ninel Vladimirova, Gaybulla Salomov, Nadzhmiddin Kamilov, Kudrat Musaev, Komiljon Juraev, Mukhammadzhon Holbekov, who dedicated their lives to this branch of science and created the history and theory of this area. students and followers of professors? What is the value of a teacher's apprenticeship, which is highly valued in the East? How can these problems be resolved? This scientific article attempts to answer these questions, trying to solve them as much as possible.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译问题及其解决方法
翻译是一种艺术创作形式。翻译是一门古老的艺术,它的历史悠久,它的根源可以追溯到古代。文学翻译是民族文学交流的桥梁。多年来,翻译和翻译研究一直被认为是文学科学的一部分。在乌兹别克斯坦,文学翻译作为一门语言学形成于上世纪50-60年代。它被列入以恩格斯命名的塔什干国家外语教学学院(UzSWLU)和大学外国文学系的课程中,作为一门单独的学科。上世纪70年代,乌兹别克斯坦科学院语言文学研究所和塔什干国立大学分别成立了翻译理论系和翻译理论系。这几年可以说是乌兹别克语翻译和翻译研究的全盛时期。一些西欧文学作品已被直接或间接地翻译成乌兹别克语,这补充了我国民族文学的资金。在这种影响下,翻译研究的方向在科学上形成,出现了论文、专著、科学研究等。翻译界开始了火热的生活。这一领域涌现出一批成熟的学者和专业的翻译人才。然而,今天的科学观察表明,这些努力在独立后的几年里有所放缓。在文学过程中,文学翻译和翻译研究的科学路线存在差距,这是科学界之间文学交流的主要因素,原创翻译不受尊重,没有足够的合格翻译人员,以及现代文学。乌兹别克语的翻译研究,尤其是德语和德语的翻译研究,在上个世纪中叶形成了一门科学,并在本世纪末复苏,这些问题的原因是什么?诸如Jumaniyaz Sharipov, Ninel Vladimirova, Gaybulla Salomov, nadzhmidin Kamilov, Kudrat Musaev, Komiljon Juraev, Mukhammadzhon Holbekov等语言学大师,他们将自己的生命献给了这一科学分支,并创造了这一领域的历史和理论。学生和教授的追随者?在东方被高度重视的教师学徒制的价值是什么?如何解决这些问题?这篇科学文章试图回答这些问题,试图尽可能地解决它们。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
FORS VA DARIY TILLARIDA OTLARDA SON KATEGORIYASI EY UNDOVI MUROJAAT OBYEKTI SIFATIDA TRANSLATION PROBLEMS AND THEIR SOLUTIONS STAGES OF LEGAL DISCOURSE DEVELOPMENT IN LINGUISTICS COMPARATIVE-TYPOLOGICAL APPROACH TO THE STATUS OF SIMPLE AND COMPLEX SENTENCES
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1