{"title":"Fettâhî’nin Hosn u Dil (Hüsn ü Dil)’i İle Fuzûlî’nin Sıhhat ve Maraz’ının Mukayesesi","authors":"Güller Nuhoğlu","doi":"10.26650/JOS.823800","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The allegorical expression of seyr ü sulûk in Islamic literature first appeared in Arabic texts and was transmitted to Turkish literature via Persian. Ibn Sinâ wrote the first example of this genre, his Salaman u Absâl written in Arabic, and other writers in the genre followed him. In Persian literature, Suhreverdî's Munisü'l-uşşâk and Attâr's Mantıku't-tayr are the first examples. Although Fattâhî, an important figure of 15 th century Persian literature, was not one of the first representatives of this genre, he was the first to write an allegorical mathnawi (the name Husn u Dil ) by personifying ideas such as love, beauty, heart, etc. Although the subject of the work is superficially a love story between Dil ( Heart ), the son of the Maghreb ruler Akl ( Reason ), and Husn ( Beauty ), the daughter of the Mashrik ruler, Ishk ( Love ), its theme is actually an inner journey and a quest. Each place traversed in this inner journey is a part of the body and each is designed as a step on seyr ü sulûk. Husn u Dil has gained a great reputation in both Eastern and Western literature, and has been translated into various other languages, as well as inspiring the publication of many other works of literature. The 16th century Turkish poets were particularly influenced by the work, and those such as Lâmiî, Ahî, Wâlî, Muhyî, and Sıdkî translated the work into Turkish both as poetry and prose. Subsequently, W. Price and A. Browne translated the work into English, and R. Dvorak into German. It has been claimed that Fuzulî's work, Sıhhat ve Maraz , also contains traces of the allegorical fiction of H usn u Dil . In this article, we will examine that the influence of Husn u Dil on Sıhhat ve Maraz , particularly overlapping and contrasting points of both works in terms of place, person, and storyline. ABSTRACT It is well known that sufis, produced various works by equating the adventure of a human attaining truth with their ontological understanding. Underlying these works is an understanding of vahdet-i vücûd (unity of existence), according to which existence is one and what really exists is only the existence of God. A person wishing to understand the truth of this absolute existence must be abstracted from his human existence through the experience of seyr ü sulûk (special training of a religious order). Thus, it was deemed inappropriate for those with such experience to simply transcribe their inner experience directly in writing, and an allegorical style of expression was preferred.","PeriodicalId":336158,"journal":{"name":"Şarkiyat Mecmuası - Journal of Oriental Studies","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Şarkiyat Mecmuası - Journal of Oriental Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26650/JOS.823800","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The allegorical expression of seyr ü sulûk in Islamic literature first appeared in Arabic texts and was transmitted to Turkish literature via Persian. Ibn Sinâ wrote the first example of this genre, his Salaman u Absâl written in Arabic, and other writers in the genre followed him. In Persian literature, Suhreverdî's Munisü'l-uşşâk and Attâr's Mantıku't-tayr are the first examples. Although Fattâhî, an important figure of 15 th century Persian literature, was not one of the first representatives of this genre, he was the first to write an allegorical mathnawi (the name Husn u Dil ) by personifying ideas such as love, beauty, heart, etc. Although the subject of the work is superficially a love story between Dil ( Heart ), the son of the Maghreb ruler Akl ( Reason ), and Husn ( Beauty ), the daughter of the Mashrik ruler, Ishk ( Love ), its theme is actually an inner journey and a quest. Each place traversed in this inner journey is a part of the body and each is designed as a step on seyr ü sulûk. Husn u Dil has gained a great reputation in both Eastern and Western literature, and has been translated into various other languages, as well as inspiring the publication of many other works of literature. The 16th century Turkish poets were particularly influenced by the work, and those such as Lâmiî, Ahî, Wâlî, Muhyî, and Sıdkî translated the work into Turkish both as poetry and prose. Subsequently, W. Price and A. Browne translated the work into English, and R. Dvorak into German. It has been claimed that Fuzulî's work, Sıhhat ve Maraz , also contains traces of the allegorical fiction of H usn u Dil . In this article, we will examine that the influence of Husn u Dil on Sıhhat ve Maraz , particularly overlapping and contrasting points of both works in terms of place, person, and storyline. ABSTRACT It is well known that sufis, produced various works by equating the adventure of a human attaining truth with their ontological understanding. Underlying these works is an understanding of vahdet-i vücûd (unity of existence), according to which existence is one and what really exists is only the existence of God. A person wishing to understand the truth of this absolute existence must be abstracted from his human existence through the experience of seyr ü sulûk (special training of a religious order). Thus, it was deemed inappropriate for those with such experience to simply transcribe their inner experience directly in writing, and an allegorical style of expression was preferred.
伊斯兰文学中对seyer ü sul k的寓言表达首先出现在阿拉伯文本中,并通过波斯语传播到土耳其文学中。伊本sin是这一流派的第一个例子,他用阿拉伯语写了他的《Salaman u ababl》,其他这一流派的作家也紧随其后。在波斯文学中,Suhreverdî's Munisü'l- u k和attr 's Mantıku't-tayr是最早的例子。虽然Fattâhî, 15世纪波斯文学的重要人物,并不是这一流派的第一批代表人物之一,但他是第一个通过将爱,美,心等思想拟人化来写寓言数学的人(名为Husn u Dil)。虽然作品的主题表面上是马格里布统治者Akl(理性)的儿子Dil(心)和Mashrik统治者Ishk(爱)的女儿Husn(美)之间的爱情故事,但其主题实际上是内心的旅程和追求。在这个内心之旅中所经过的每一个地方都是身体的一部分,每一个地方都被设计成一个台阶ü sul k。《胡笙笛勒》在东西方文学中都享有盛誉,并被翻译成多种语言,也启发了许多其他文学作品的出版。16世纪的土耳其诗人特别受这部作品的影响,如Lâmiî, Ahî, Wâlî, Muhyî和Sıdkî等人将这部作品翻译成诗歌和散文。随后,W. Price和A. Browne将这部作品翻译成英语,R. Dvorak将其翻译成德语。有人声称Fuzulî的作品《Sıhhat ve Maraz》也包含了H . u . Dil的寓言小说的痕迹。在这篇文章中,我们将研究胡森·迪勒对Sıhhat·ve·马拉兹的影响,特别是两部作品在地点、人物和故事情节方面的重叠和对比点。众所周知,苏菲派通过将人类获得真理的冒险与他们的本体论理解等同起来,产生了各种作品。这些作品的基础是对vahdet-i v(存在的统一)的理解,根据这种理解,存在是唯一的,真正存在的只是上帝的存在。一个希望理解这种绝对存在的真理的人,必须通过seyr ü sul k(宗教秩序的特殊训练)的经验,从他的人类存在中抽象出来。因此,对于那些有这种经历的人来说,直接将他们的内心体验抄写下来被认为是不合适的,而一种讽喻的表达方式是首选。