Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich

Charlotte Blanchard
{"title":"Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich","authors":"Charlotte Blanchard","doi":"10.7202/1043117AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article se propose de decrire le travail de retraduction a la lumiere des premieres traductions du poeme le plus connu d’Adrienne Rich, « Diving into the Wreck ». Ce texte emblematique de l’engagement feministe de la poetesse a fait l’objet de deux traductions en francais. Afin d’illustrer le processus de retraduction, nous analyserons le poeme, les habitus des traducteurs, et leurs traductions. Nous verrons ainsi que ces dernieres, en tant que traductions-introductions, contiennent ce qu’Antoine Berman nomme des « tendances deformantes », inclinant la traduction a s’eloigner de la dynamique de l’original. Nous esquisserons ensuite une nouvelle traduction afin de determiner des strategies qui peuvent etre mises en place en retraduction, au sujet notamment des enjeux principaux du poeme : le niveau de langue, la concretude du style et le traitement du genre grammatical.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"151 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1043117AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Cet article se propose de decrire le travail de retraduction a la lumiere des premieres traductions du poeme le plus connu d’Adrienne Rich, « Diving into the Wreck ». Ce texte emblematique de l’engagement feministe de la poetesse a fait l’objet de deux traductions en francais. Afin d’illustrer le processus de retraduction, nous analyserons le poeme, les habitus des traducteurs, et leurs traductions. Nous verrons ainsi que ces dernieres, en tant que traductions-introductions, contiennent ce qu’Antoine Berman nomme des « tendances deformantes », inclinant la traduction a s’eloigner de la dynamique de l’original. Nous esquisserons ensuite une nouvelle traduction afin de determiner des strategies qui peuvent etre mises en place en retraduction, au sujet notamment des enjeux principaux du poeme : le niveau de langue, la concretude du style et le traitement du genre grammatical.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
阅读和(重新)翻译:以阿德里安娜·里奇的诗歌为例
本文的目的是根据阿德里安娜·里奇最著名的诗歌《潜入沉船》的第一次翻译来描述重新翻译的工作。这篇文章象征着这位女诗人的女权主义承诺,已被翻译成两种语言。为了说明再翻译的过程,我们将分析诗歌、译者的习惯和他们的翻译。因此,我们将看到,后者,作为介绍翻译,包含了安托万·伯曼所说的“扭曲倾向”,使翻译偏离了原作的动态。然后,我们将概述一个新的翻译,以确定在重新翻译中可以实施的策略,特别是关于诗歌的主要问题:语言水平,风格的具体性和语法体裁的处理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Writing about Writers: Mapping the Field and Moving Forward The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction Traduire des mathématiques « pour et par des élèves » dans la première moitié du xixe siècle : Acteurs et pratiques de traduction à travers trois cas d’étude en Europe et aux États-Unis Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics1 Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1