This article presents a literature review of existing academic, journalistic and non-fiction writing that has furthered the assessment of the writer and the occupation of writing in recent years. It is structured around four prominent themes that research about writers and writing commonly falls under: Being a Writer; Reputation, Fame and Hierarchies; Psychoanalyses of the Writer; and Economies of Writing. The final section of this article, Future Research, will propose research questions and methodological approaches which have, until now, remained largely absent from studies of the writer and writing life, and argues that these new areas of investigation are necessary to continue broadening the field of research about writing and furthering our understanding of the writer’s inspirations, motivations and work practices.
{"title":"Writing about Writers: Mapping the Field and Moving Forward","authors":"Stevie Marsden","doi":"10.7202/1046984AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1046984AR","url":null,"abstract":"This article presents a literature review of existing academic, journalistic and non-fiction writing that has furthered the assessment of the writer and the occupation of writing in recent years. It is structured around four prominent themes that research about writers and writing commonly falls under: Being a Writer; Reputation, Fame and Hierarchies; Psychoanalyses of the Writer; and Economies of Writing. The final section of this article, Future Research, will propose research questions and methodological approaches which have, until now, remained largely absent from studies of the writer and writing life, and argues that these new areas of investigation are necessary to continue broadening the field of research about writing and furthering our understanding of the writer’s inspirations, motivations and work practices.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133678186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Although translated books and readers are visibly and inextricably linked, readers, readers’ expectations, attitudes and habits have only been partially analysed in translation research. In a similar vein, the relationship between translation and reader was rather left undiscovered by scholars studying translation/book/reading history. The aim of this paper is to present the findings of my comprehensive doctoral research on the pioneering role translation played in the history of reading and readers in Turkey between 1840 and 1940 by problematizing the relationship between translation, readers and their reading habits. This hundred year period is characterized by an apparent transformation in the literary production (especially in the number of translated works) and the publishing industry, which created an expansion in the number of readers and the development of new forms to suit the needs and tastes of this new readership. Data from a variety of sources including readers’ letters and auto/biographical accounts will be used in this article to investigate readers, their reading habits and the transformative process they experienced through this reading (r)evolution. In the absence of library records and marginalia due to the inherent characteristics of the period under study, these letters and auto/biographical accounts are of primary importance in providing evidence of what and how the readers were actually reading. Their active involvement in the process (of selection and consumption of translated and/or indigeneous works) is also reflected through the views, experiences and perceptions that are present in these letters and accounts.
{"title":"Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)","authors":"A. S. E. Yaǧci","doi":"10.7202/1043125AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043125AR","url":null,"abstract":"Although translated books and readers are visibly and inextricably linked, readers, readers’ expectations, attitudes and habits have only been partially analysed in translation research. In a similar vein, the relationship between translation and reader was rather left undiscovered by scholars studying translation/book/reading history. The aim of this paper is to present the findings of my comprehensive doctoral research on the pioneering role translation played in the history of reading and readers in Turkey between 1840 and 1940 by problematizing the relationship between translation, readers and their reading habits. This hundred year period is characterized by an apparent transformation in the literary production (especially in the number of translated works) and the publishing industry, which created an expansion in the number of readers and the development of new forms to suit the needs and tastes of this new readership. Data from a variety of sources including readers’ letters and auto/biographical accounts will be used in this article to investigate readers, their reading habits and the transformative process they experienced through this reading (r)evolution. In the absence of library records and marginalia due to the inherent characteristics of the period under study, these letters and auto/biographical accounts are of primary importance in providing evidence of what and how the readers were actually reading. Their active involvement in the process (of selection and consumption of translated and/or indigeneous works) is also reflected through the views, experiences and perceptions that are present in these letters and accounts.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121374993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In his 1995 seminal work, The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti examines the impact of how translations are reviewed on the visibility of the translator. The American scholar contends that a fluent translation approach, which ultimately makes the work of the translator “invisible” to the final reader, is the main criterion by which translations are read and assessed by reviewers; any deviations from such fluent discourse are thus dismissed as inadequate. The present research will draw upon a corpus of British and French reviews collected from two broadsheet supplements in each country to analyze the extent to which the media’s reviews of published translations continue to reinforce—or indeed challenge—the notion of translators’ invisibility. The research will demonstrate that, whilst fluency and transparency are still revered by a large number of reviewers, especially in the UK, the reviews in this corpus show a remarkable degree of openness towards diverse translation approaches.
{"title":"Examining the “Invisible”: How are Published Translations Reviewed in the United Kingdom and France?","authors":"Martyn Gray","doi":"10.7202/1043123AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043123AR","url":null,"abstract":"In his 1995 seminal work, The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti examines the impact of how translations are reviewed on the visibility of the translator. The American scholar contends that a fluent translation approach, which ultimately makes the work of the translator “invisible” to the final reader, is the main criterion by which translations are read and assessed by reviewers; any deviations from such fluent discourse are thus dismissed as inadequate. The present research will draw upon a corpus of British and French reviews collected from two broadsheet supplements in each country to analyze the extent to which the media’s reviews of published translations continue to reinforce—or indeed challenge—the notion of translators’ invisibility. The research will demonstrate that, whilst fluency and transparency are still revered by a large number of reviewers, especially in the UK, the reviews in this corpus show a remarkable degree of openness towards diverse translation approaches.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122323181","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up a small press dedicated to publishing modern European children’s literature in translation, 1988–92. Positioned within Gideon Toury’s framework of Descriptive Translation Studies, this paper outlines the history of the firm and its founding ideology to publish children’s literature “with a difference” for a British audience. As a result, preliminary norms (relating to text, author and translator selection) and operational norms (relating to translation strategies) for four novels by Maud Reutersward, Peter Pohl and Tormod Haugen are identified and analyzed. Fundamental to the article’s methodology is the use of bibliographical, archival and oral history primary sources. The principal focus of research interest is Chambers’ use of language consultants in addition to his commissioned translators in an unusual and sometimes challenging professional collaboration of editor-translator-consultant within a Nordic-British setting.
{"title":"“Quality not Quantity”: The Role of the Editor and the Language Consultant in the English Translations of Swedish and Norwegian Children’s Fiction at Turton & Chambers, 1988–92","authors":"Charlotte Berry","doi":"10.7202/1043121AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043121AR","url":null,"abstract":"This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up a small press dedicated to publishing modern European children’s literature in translation, 1988–92. Positioned within Gideon Toury’s framework of Descriptive Translation Studies, this paper outlines the history of the firm and its founding ideology to publish children’s literature “with a difference” for a British audience. As a result, preliminary norms (relating to text, author and translator selection) and operational norms (relating to translation strategies) for four novels by Maud Reutersward, Peter Pohl and Tormod Haugen are identified and analyzed. Fundamental to the article’s methodology is the use of bibliographical, archival and oral history primary sources. The principal focus of research interest is Chambers’ use of language consultants in addition to his commissioned translators in an unusual and sometimes challenging professional collaboration of editor-translator-consultant within a Nordic-British setting.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"346 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122546369","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
As a synonym for “revision,” dictionaries of different European languages include such terms as rilettura, relecture, relectura and rereading. The concept of “rereading” is also used by most translators and revisers when having to describe the process of revising a translation. This act of rereading, however, takes on different forms and purposes depending on the agent by whom it is performed, that is, the translator of the text or the reviser of the translation. As a matter of fact, revision is a second, further reading for the translator who has been working on his/her translation, but it is a “new” reading for the reviser, who approaches the translated text for the first time and, because of his/her “new vision,” can provide different insights on the work done by the translator and spot any weaknesses it may have. Drawing on current research in the field of revision as well as on first-hand data on professional revision in the publishing sector, this work aims at highlighting the peculiarities of revision as rereading when performed by translators and revisers as well as analyzing the latter’s different modes of execution, strategies, purposes and products.
{"title":"Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process","authors":"Giovanna Scocchera","doi":"10.7202/1043122AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043122AR","url":null,"abstract":"As a synonym for “revision,” dictionaries of different European languages include such terms as rilettura, relecture, relectura and rereading. The concept of “rereading” is also used by most translators and revisers when having to describe the process of revising a translation. This act of rereading, however, takes on different forms and purposes depending on the agent by whom it is performed, that is, the translator of the text or the reviser of the translation. As a matter of fact, revision is a second, further reading for the translator who has been working on his/her translation, but it is a “new” reading for the reviser, who approaches the translated text for the first time and, because of his/her “new vision,” can provide different insights on the work done by the translator and spot any weaknesses it may have. Drawing on current research in the field of revision as well as on first-hand data on professional revision in the publishing sector, this work aims at highlighting the peculiarities of revision as rereading when performed by translators and revisers as well as analyzing the latter’s different modes of execution, strategies, purposes and products.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128406404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
L’article analyse le role de l’editeur dans la traduction d’un classique, c’est-a-dire a la fois dans le choix d’une traduction du texte, mais aussi dans sa traduction en livre. Il s’appuie sur le cas des reeditions ou adaptations de l’Odyssee d’Homere en langue francaise, publiees en France depuis 2000. Valeur culturelle et economique sure, le classique, traduit dans toutes les langues, est aussi infiniment reedite en une multitude de versions, qui perpetuent et inflechissent le texte. Chaque version prend appui sur le capital symbolique du « grand auteur » et contribue a redistribuer l’auctorialite entre celui-ci et ceux qui le traduisent, l’adaptent, l’illustrent ou le commentent. La materialite de l’objet et le paratexte (couverture, iconographie, preface, notice biographique, appareil pedagogique, glossaire, note sur la traduction, etc.) adressent le livre a des categories de destinataires, l’orientent vers des usages (esthetiques, didactiques, ethiques, ou d’evasion) et, plus generalement, determinent la maniere dont il est percu et lu.
{"title":"Rééditer l’Odyssée au xxie siècle : l’éditeur de classiques et le traducteur, ou l’éditeur comme traducteur","authors":"C. Rabot","doi":"10.7202/1043120AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043120AR","url":null,"abstract":"L’article analyse le role de l’editeur dans la traduction d’un classique, c’est-a-dire a la fois dans le choix d’une traduction du texte, mais aussi dans sa traduction en livre. Il s’appuie sur le cas des reeditions ou adaptations de l’Odyssee d’Homere en langue francaise, publiees en France depuis 2000. Valeur culturelle et economique sure, le classique, traduit dans toutes les langues, est aussi infiniment reedite en une multitude de versions, qui perpetuent et inflechissent le texte. Chaque version prend appui sur le capital symbolique du « grand auteur » et contribue a redistribuer l’auctorialite entre celui-ci et ceux qui le traduisent, l’adaptent, l’illustrent ou le commentent. La materialite de l’objet et le paratexte (couverture, iconographie, preface, notice biographique, appareil pedagogique, glossaire, note sur la traduction, etc.) adressent le livre a des categories de destinataires, l’orientent vers des usages (esthetiques, didactiques, ethiques, ou d’evasion) et, plus generalement, determinent la maniere dont il est percu et lu.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134507228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Cet article se propose de decrire le travail de retraduction a la lumiere des premieres traductions du poeme le plus connu d’Adrienne Rich, « Diving into the Wreck ». Ce texte emblematique de l’engagement feministe de la poetesse a fait l’objet de deux traductions en francais. Afin d’illustrer le processus de retraduction, nous analyserons le poeme, les habitus des traducteurs, et leurs traductions. Nous verrons ainsi que ces dernieres, en tant que traductions-introductions, contiennent ce qu’Antoine Berman nomme des « tendances deformantes », inclinant la traduction a s’eloigner de la dynamique de l’original. Nous esquisserons ensuite une nouvelle traduction afin de determiner des strategies qui peuvent etre mises en place en retraduction, au sujet notamment des enjeux principaux du poeme : le niveau de langue, la concretude du style et le traitement du genre grammatical.
{"title":"Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich","authors":"Charlotte Blanchard","doi":"10.7202/1043117AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043117AR","url":null,"abstract":"Cet article se propose de decrire le travail de retraduction a la lumiere des premieres traductions du poeme le plus connu d’Adrienne Rich, « Diving into the Wreck ». Ce texte emblematique de l’engagement feministe de la poetesse a fait l’objet de deux traductions en francais. Afin d’illustrer le processus de retraduction, nous analyserons le poeme, les habitus des traducteurs, et leurs traductions. Nous verrons ainsi que ces dernieres, en tant que traductions-introductions, contiennent ce qu’Antoine Berman nomme des « tendances deformantes », inclinant la traduction a s’eloigner de la dynamique de l’original. Nous esquisserons ensuite une nouvelle traduction afin de determiner des strategies qui peuvent etre mises en place en retraduction, au sujet notamment des enjeux principaux du poeme : le niveau de langue, la concretude du style et le traitement du genre grammatical.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"151 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122970498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
A partir de 1476, les imprimeurs lyonnais proposent de nombreuses traductions a un public qui ne maitrise pas suffisamment le latin pour acceder aux classiques ou aux ouvrages scientifiques et religieux de l’epoque. On recense ainsi, pour tout le xve siecle, pres de 150 editions de traduction a Lyon, soit un dixieme de la production totale. Cet article, qui montre l’importance de la ville dans la traduction d’ouvrages a succes comme de textes plus contemporains, se penche sur les choix editoriaux de ces imprimeurs quant a la production de traductions. Il met egalement en lumiere la collaboration des imprimeurs avec une elite intellectuelle locale, qui effectue les nouvelles traductions ou en revise d’anciennes. L’attention sur ces personnages peu connus permet ainsi de faire emerger des groupes coherents au service de plusieurs imprimeurs.
{"title":"Imprimer et traduire : lyon au xve siècle","authors":"Jean-Benoît Krumenacker","doi":"10.7202/1043119AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043119AR","url":null,"abstract":"A partir de 1476, les imprimeurs lyonnais proposent de nombreuses traductions a un public qui ne maitrise pas suffisamment le latin pour acceder aux classiques ou aux ouvrages scientifiques et religieux de l’epoque. On recense ainsi, pour tout le xve siecle, pres de 150 editions de traduction a Lyon, soit un dixieme de la production totale. Cet article, qui montre l’importance de la ville dans la traduction d’ouvrages a succes comme de textes plus contemporains, se penche sur les choix editoriaux de ces imprimeurs quant a la production de traductions. Il met egalement en lumiere la collaboration des imprimeurs avec une elite intellectuelle locale, qui effectue les nouvelles traductions ou en revise d’anciennes. L’attention sur ces personnages peu connus permet ainsi de faire emerger des groupes coherents au service de plusieurs imprimeurs.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124042083","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Consacre a la question de la traduction en matiere de mathematiques, qu’il aborde ici par l’intermediaire d’un acteur particulier, l’« eleve », a la fois destinataire et, parfois, producteur de traductions, le present article se structure principalement autour de trois etudes de cas. La premiere concerne la production, dans les Etats-Unis des annees 1820 et 1830, d’une serie de manuels de mathematiques et de mecanique theorique, elabores a partir de manuels francais et destines aux etudiants de l’Universite Harvard et de l’Academie militaire de West Point. La seconde s’attache a la traduction, en 1828, d’un manuel anglais dans l’espace germanophone. La troisieme se penche sur la presse mathematique francaise de la premiere moitie du xixe siecle, illustree ici par le journal des candidats a l’Ecole polytechnique et a l’Ecole normale (Nouvelles annales de mathematiques) et le journal des « progres en mathematiques » (Journal de mathematiques pures et appliquees). Les objectifs poursuivis consistent a faire emerger des points saillants, a identifier des pistes prometteuses pour la suite de l’enquete, et a tenter d’etablir un premier bilan, provisoire et sujet a des modifications, sur la question de la traduction mathematique et de ses eventuelles specificites par rapport aux traductions relevant d’autres domaines.
本文主要以三个案例研究为基础,研究数学领域的翻译问题,并通过一个特殊的参与者,即“学生”,他既是翻译的接受者,有时也是翻译的生产者。第一个是在19世纪20年代和30年代,美国为哈佛大学和西点军校的学生制作了一系列以法国教科书为基础的数学和理论力学教科书。第二个是1828年将一本英语教科书翻译成德语。第三部分考察了19世纪前半个世纪的法国数学出版社,这里的插图是ecole polytechnique和ecole normale的候选人杂志(Nouvelles annales de mathematiques)和“progres en mathematiques”杂志(journal de mathematiques pure et appliquees)。所追求的目标是做到了emerger要点,找出了有希望的线索来调查后,并试图妨碍了初步审查,并改变了话题,关于临时翻译问题及其数学欢迎相似性的翻译相比,其他领域的问题。
{"title":"Traduire des mathématiques « pour et par des élèves » dans la première moitié du xixe siècle : Acteurs et pratiques de traduction à travers trois cas d’étude en Europe et aux États-Unis","authors":"K. Chatzis, T. Morel, Thomas Prévéraud, Norbert Verdier","doi":"10.7202/1043118AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043118AR","url":null,"abstract":"Consacre a la question de la traduction en matiere de mathematiques, qu’il aborde ici par l’intermediaire d’un acteur particulier, l’« eleve », a la fois destinataire et, parfois, producteur de traductions, le present article se structure principalement autour de trois etudes de cas. La premiere concerne la production, dans les Etats-Unis des annees 1820 et 1830, d’une serie de manuels de mathematiques et de mecanique theorique, elabores a partir de manuels francais et destines aux etudiants de l’Universite Harvard et de l’Academie militaire de West Point. La seconde s’attache a la traduction, en 1828, d’un manuel anglais dans l’espace germanophone. La troisieme se penche sur la presse mathematique francaise de la premiere moitie du xixe siecle, illustree ici par le journal des candidats a l’Ecole polytechnique et a l’Ecole normale (Nouvelles annales de mathematiques) et le journal des « progres en mathematiques » (Journal de mathematiques pures et appliquees). Les objectifs poursuivis consistent a faire emerger des points saillants, a identifier des pistes prometteuses pour la suite de l’enquete, et a tenter d’etablir un premier bilan, provisoire et sujet a des modifications, sur la question de la traduction mathematique et de ses eventuelles specificites par rapport aux traductions relevant d’autres domaines.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116259351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The Black Book, Orhan Pamuk’s second novel in English translation, was published in Guneli Gun’s translation in 1994 and in a retranslation by Maureen Freely in 2006. The decision for retranslation was mainly taken by the author on the basis of the criticism the first translation received from the reviewers, the most significant readers of translations with their power to consecrate foreign authors and their work in their new cultural settings. This study will present an analysis of the two translations of The Black Book, taking as its point of departure the criticism expressed in the reviews. The analysis will reveal the ways in which the first translation served as a criterion for the retranslation and how the two translators represented the author and his work differently, which was mainly enabled because of the changing status of Orhan Pamuk as an author in the English-speaking world between 1994 and 2006.
{"title":"Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics1","authors":"Arzu Eker Roditakis","doi":"10.7202/1043124AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043124AR","url":null,"abstract":"The Black Book, Orhan Pamuk’s second novel in English translation, was published in Guneli Gun’s translation in 1994 and in a retranslation by Maureen Freely in 2006. The decision for retranslation was mainly taken by the author on the basis of the criticism the first translation received from the reviewers, the most significant readers of translations with their power to consecrate foreign authors and their work in their new cultural settings. This study will present an analysis of the two translations of The Black Book, taking as its point of departure the criticism expressed in the reviews. The analysis will reveal the ways in which the first translation served as a criterion for the retranslation and how the two translators represented the author and his work differently, which was mainly enabled because of the changing status of Orhan Pamuk as an author in the English-speaking world between 1994 and 2006.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116435170","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}