Imprimer et traduire : lyon au xve siècle

Jean-Benoît Krumenacker
{"title":"Imprimer et traduire : lyon au xve siècle","authors":"Jean-Benoît Krumenacker","doi":"10.7202/1043119AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A partir de 1476, les imprimeurs lyonnais proposent de nombreuses traductions a un public qui ne maitrise pas suffisamment le latin pour acceder aux classiques ou aux ouvrages scientifiques et religieux de l’epoque. On recense ainsi, pour tout le xve siecle, pres de 150 editions de traduction a Lyon, soit un dixieme de la production totale. Cet article, qui montre l’importance de la ville dans la traduction d’ouvrages a succes comme de textes plus contemporains, se penche sur les choix editoriaux de ces imprimeurs quant a la production de traductions. Il met egalement en lumiere la collaboration des imprimeurs avec une elite intellectuelle locale, qui effectue les nouvelles traductions ou en revise d’anciennes. L’attention sur ces personnages peu connus permet ainsi de faire emerger des groupes coherents au service de plusieurs imprimeurs.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1043119AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A partir de 1476, les imprimeurs lyonnais proposent de nombreuses traductions a un public qui ne maitrise pas suffisamment le latin pour acceder aux classiques ou aux ouvrages scientifiques et religieux de l’epoque. On recense ainsi, pour tout le xve siecle, pres de 150 editions de traduction a Lyon, soit un dixieme de la production totale. Cet article, qui montre l’importance de la ville dans la traduction d’ouvrages a succes comme de textes plus contemporains, se penche sur les choix editoriaux de ces imprimeurs quant a la production de traductions. Il met egalement en lumiere la collaboration des imprimeurs avec une elite intellectuelle locale, qui effectue les nouvelles traductions ou en revise d’anciennes. L’attention sur ces personnages peu connus permet ainsi de faire emerger des groupes coherents au service de plusieurs imprimeurs.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
印刷与翻译:15世纪的里昂
从1476年开始,里昂的印刷商向那些对拉丁语不够了解、无法接触到当时的经典著作或科学和宗教著作的读者提供了大量的翻译。因此,在整个15世纪,里昂大约有150个翻译版本,占总产量的十分之一。这篇文章展示了这座城市在翻译成功作品和更现代的文本方面的重要性,并考察了这些印刷商在翻译作品方面的编辑选择。它还强调了印刷商与当地知识精英的合作,后者负责新翻译或修订旧翻译。通过对这些鲜为人知的人物的关注,可以为几家印刷公司提供连贯的服务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Writing about Writers: Mapping the Field and Moving Forward The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction Traduire des mathématiques « pour et par des élèves » dans la première moitié du xixe siècle : Acteurs et pratiques de traduction à travers trois cas d’étude en Europe et aux États-Unis Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics1 Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1