Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process

Giovanna Scocchera
{"title":"Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process","authors":"Giovanna Scocchera","doi":"10.7202/1043122AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As a synonym for “revision,” dictionaries of different European languages include such terms as rilettura, relecture, relectura and rereading. The concept of “rereading” is also used by most translators and revisers when having to describe the process of revising a translation. This act of rereading, however, takes on different forms and purposes depending on the agent by whom it is performed, that is, the translator of the text or the reviser of the translation. As a matter of fact, revision is a second, further reading for the translator who has been working on his/her translation, but it is a “new” reading for the reviser, who approaches the translated text for the first time and, because of his/her “new vision,” can provide different insights on the work done by the translator and spot any weaknesses it may have. Drawing on current research in the field of revision as well as on first-hand data on professional revision in the publishing sector, this work aims at highlighting the peculiarities of revision as rereading when performed by translators and revisers as well as analyzing the latter’s different modes of execution, strategies, purposes and products.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1043122AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

Abstract

As a synonym for “revision,” dictionaries of different European languages include such terms as rilettura, relecture, relectura and rereading. The concept of “rereading” is also used by most translators and revisers when having to describe the process of revising a translation. This act of rereading, however, takes on different forms and purposes depending on the agent by whom it is performed, that is, the translator of the text or the reviser of the translation. As a matter of fact, revision is a second, further reading for the translator who has been working on his/her translation, but it is a “new” reading for the reviser, who approaches the translated text for the first time and, because of his/her “new vision,” can provide different insights on the work done by the translator and spot any weaknesses it may have. Drawing on current research in the field of revision as well as on first-hand data on professional revision in the publishing sector, this work aims at highlighting the peculiarities of revision as rereading when performed by translators and revisers as well as analyzing the latter’s different modes of execution, strategies, purposes and products.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
作为重读的翻译修订:译者和审校在修订过程中的不同做法
作为 "审校 "的同义词,不同欧洲语言的词典都收录了 rilettura、relecture、relectura 和 rereading 等术语。大多数译者和审校在描述修订译文的过程时也使用 "重读 "这一概念。然而,重读的形式和目的各有不同,这取决于重读的主体,即译文的译者或译文的审校者。事实上,对于译者来说,重读是对译文的第二次、进一步的阅读,而对于审校来说,重读则是一种 "新 "的阅读,因为审校是第一次接触译文,而且由于其 "新视野",审校可以对译者的工作提出不同的见解,并指出译文可能存在的不足之处。这部著作借鉴了当前在审校领域的研究成果以及出版界专业审校的第一手资料,旨在强调译者和审校进行重读时审校的特殊性,并分析后者不同的执行模式、策略、目的和产品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Writing about Writers: Mapping the Field and Moving Forward The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction Traduire des mathématiques « pour et par des élèves » dans la première moitié du xixe siècle : Acteurs et pratiques de traduction à travers trois cas d’étude en Europe et aux États-Unis Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics1 Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1