Teknik Penerjemahan Tuturan Alih Kode dan Campur Kode dalam Film Aruna dan Lidahnya (2018)

Era Bawarti, Ria Herwandar
{"title":"Teknik Penerjemahan Tuturan Alih Kode dan Campur Kode dalam Film Aruna dan Lidahnya (2018)","authors":"Era Bawarti, Ria Herwandar","doi":"10.36722/sh.v8i1.1677","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research is a translation-studies one discussing translation techniques used in Indonesian subtitle for English utterances and Indonesian utterances consisting English either words or expressions in the dialog of Aruna dan Lidahnya (2018) film. Analysis is done for utterances consisting code-switching and code-mixing. Methods used are descriptive-qualitative and library ones. Data are collected with content-analysis technique. Source text (ST) data are classified using code-switching and code-mixing classification. Target text (TT) data are classified using translation techniques by Molina and Albir (2002). Out of 72 data of bilingualism in use, 61.6% are code-mixing while 38.9% are code switching. Yet out of 37 utterances translated into Indonesian subtitle, 54.05% are code-switching while 45.95% are code-mixing. Out of 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), only 11 techniques used. Established equivalent is the most frequent techniques used, i.e. 23,1% out of 39 data in TT. The result also shows that all 11 translation techniques used are fit with the principle of subtitling according to Ho (2015). Keywords – translation, subtitle, code switching, code mixing, film Indonesia","PeriodicalId":435638,"journal":{"name":"JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36722/sh.v8i1.1677","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research is a translation-studies one discussing translation techniques used in Indonesian subtitle for English utterances and Indonesian utterances consisting English either words or expressions in the dialog of Aruna dan Lidahnya (2018) film. Analysis is done for utterances consisting code-switching and code-mixing. Methods used are descriptive-qualitative and library ones. Data are collected with content-analysis technique. Source text (ST) data are classified using code-switching and code-mixing classification. Target text (TT) data are classified using translation techniques by Molina and Albir (2002). Out of 72 data of bilingualism in use, 61.6% are code-mixing while 38.9% are code switching. Yet out of 37 utterances translated into Indonesian subtitle, 54.05% are code-switching while 45.95% are code-mixing. Out of 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), only 11 techniques used. Established equivalent is the most frequent techniques used, i.e. 23,1% out of 39 data in TT. The result also shows that all 11 translation techniques used are fit with the principle of subtitling according to Ho (2015). Keywords – translation, subtitle, code switching, code mixing, film Indonesia
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
字幕由阿鲁那及其舌头的编码和混合代码翻译技术(2018年)
本研究是一项翻译研究,探讨了在Aruna dan Lidahnya(2018)电影对白中,英语话语的印尼语字幕和由英语单词或短语组成的印尼语话语的翻译技巧。分析了由语码转换和混码构成的话语。使用的方法是描述性定性方法和库方法。采用内容分析技术收集数据。源文本(ST)数据分类使用代码切换和代码混合分类。Molina和alir(2002)使用翻译技术对目标文本(TT)数据进行分类。在使用中的72个双语数据中,61.6%为混码,38.9%为码转换。然而,在翻译成印尼语字幕的37个话语中,54.05%是语码转换,45.95%是语码混合。在Molina和alir(2002)提出的18种翻译技巧中,只使用了11种。建立等效是最常用的技术,即在TT的39个数据中占23.1%。结果还表明,所使用的11种翻译技术都符合Ho(2015)的字幕原则。关键词:翻译,字幕,码转换,码混,印尼电影
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Tubuh sebagai Manifesto: Pandangan Politik Sally Rooney dalam Normal People A Comparative Analysis of Transitivity System in Model and Student Descriptive Texts Penelusuran Struktur Cerita dalam Naskah Drama Terjemahan: Kasus "Badak-badak" karya Jim Lim Peran Pengetahuan dan Kekuasaan dalam Implementasi PTN-BH di Indonesia A Comparative Analysis of Theme and Thematic Progression in Descriptive Texts
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1