Penelusuran Struktur Cerita dalam Naskah Drama Terjemahan: Kasus "Badak-badak" karya Jim Lim

Arif Hidayat, Zuriyati Zuriyati, M. Anwar
{"title":"Penelusuran Struktur Cerita dalam Naskah Drama Terjemahan: Kasus \"Badak-badak\" karya Jim Lim","authors":"Arif Hidayat, Zuriyati Zuriyati, M. Anwar","doi":"10.36722/sh.v9i2.2733","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A translated drama script is a work that combines many elements from narrative structure to social and artistic aspects. Translating a drama script into another language requires a deep understanding of its cultural aspects, language and artistic nuances. This translation process not only changes the words, but also adjusts artistic elements, maintains the essence of the original story, and understands and reproduces the meaning contained in the drama. This research aims to comprehend the storyline in a translated drama script using the Traditional Narrative Analysis Method in the work \"Badak-badak,\" a translation of \"Rhinocéros\" by Eugene Ionesco. The research results reveal that this manuscript carries the theme of the transformation of humans into rhinos with a linear plot that follows the chronology of events. Various key characters interact in a tavern as the main setting. The storyline visualization maps events from introduction to resolution, including Slamet's drinking routine, the appearance of the rhino, character transformation, and Slamet's state of isolation. This understanding influences many aspects, including learning, teaching, and theater practice. Storyline visualization provides a foundation for cultural exploration, deeper learning, and provides guidance in planning theatrical productions. An in-depth understanding of the storyline of a translated drama script not only enriches the learning experience of theater students, but also supports the design of a cohesive and strong theater production.Keywords – Badak-badak, Narrative Structure, Rhinoceros, Translated Drama Script.","PeriodicalId":435638,"journal":{"name":"JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA","volume":"35 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36722/sh.v9i2.2733","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A translated drama script is a work that combines many elements from narrative structure to social and artistic aspects. Translating a drama script into another language requires a deep understanding of its cultural aspects, language and artistic nuances. This translation process not only changes the words, but also adjusts artistic elements, maintains the essence of the original story, and understands and reproduces the meaning contained in the drama. This research aims to comprehend the storyline in a translated drama script using the Traditional Narrative Analysis Method in the work "Badak-badak," a translation of "Rhinocéros" by Eugene Ionesco. The research results reveal that this manuscript carries the theme of the transformation of humans into rhinos with a linear plot that follows the chronology of events. Various key characters interact in a tavern as the main setting. The storyline visualization maps events from introduction to resolution, including Slamet's drinking routine, the appearance of the rhino, character transformation, and Slamet's state of isolation. This understanding influences many aspects, including learning, teaching, and theater practice. Storyline visualization provides a foundation for cultural exploration, deeper learning, and provides guidance in planning theatrical productions. An in-depth understanding of the storyline of a translated drama script not only enriches the learning experience of theater students, but also supports the design of a cohesive and strong theater production.Keywords – Badak-badak, Narrative Structure, Rhinoceros, Translated Drama Script.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译戏剧剧本中的故事结构探索:以吉姆-林的 "犀牛 "为例
翻译戏剧剧本是一部融合了从叙事结构到社会和艺术等诸多元素的作品。将戏剧剧本翻译成另一种语言,需要深刻理解其文化内涵、语言和艺术上的细微差别。这一翻译过程不仅要改变文字,还要调整艺术元素,保持原故事的精髓,理解并再现戏剧所蕴含的意义。本研究旨在运用传统叙事分析法,从尤金-尤涅斯库(Eugene Ionesco)的《犀牛郎》(Rhinocéros)译作《巴达克-巴达克》(Badak-badak)中理解翻译戏剧剧本中的故事情节。研究结果表明,该剧本以人类变成犀牛为主题,按照事件发生的时间顺序展开线性情节。故事的主要场景是一个小酒馆,剧中各主要人物在此互动。故事情节可视化映射了事件从开始到结束的全过程,包括斯拉梅特的饮酒习惯、犀牛的出现、人物的转变以及斯拉梅特的孤独状态。这种理解会影响学习、教学和戏剧实践等诸多方面。故事情节可视化为文化探索、深入学习奠定了基础,并为戏剧作品的策划提供了指导。深入理解翻译戏剧剧本的故事情节,不仅能丰富戏剧学生的学习体验,还能为设计具有凝聚力和感染力的戏剧作品提供支持。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Tubuh sebagai Manifesto: Pandangan Politik Sally Rooney dalam Normal People A Comparative Analysis of Transitivity System in Model and Student Descriptive Texts Penelusuran Struktur Cerita dalam Naskah Drama Terjemahan: Kasus "Badak-badak" karya Jim Lim Peran Pengetahuan dan Kekuasaan dalam Implementasi PTN-BH di Indonesia A Comparative Analysis of Theme and Thematic Progression in Descriptive Texts
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1