LINGUISTIC AND CULTURAL PROBLEMS OF TRANSLATION OF THE SOCIO-POLITICAL VOCABULARY

Gulnoza Amonova Independent Researcher
{"title":"LINGUISTIC AND CULTURAL PROBLEMS OF TRANSLATION OF THE SOCIO-POLITICAL VOCABULARY","authors":"Gulnoza Amonova Independent Researcher","doi":"10.36078/987654469","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Socio-political discourse is a text that describes socio-political events and includes extralinguistic, pragmatic, socio-cultural and other factors. The informative, influencing and manipulative functions of this discourse are implemented through variety of language tools that are fixed in the language and that are created by subjects to describe each specific situation. \nSeveral problems, such as linguistic, textual, extralinguistic issues, problems related to the ethical, political and cultural components of the original text and translation, the expression of the author's intention, and many other problems may arise in the process of socio-political translation . Some of them can appear because of underestimating both the lexical and cultural differences between the source language and the translated one by a translator/interpreter. \nThe translator of a socio-political text must have language skills, subject knowledge, research skills, critical thinking, know the political situation in both the source and target languages, perform a communicative and ideological function in sociopolitical translation, have document competence, competencies related to the development of translation strategies, and digital literacy. \nThe current article presents an analysis of lexical units that reflect the linguistic and cultural characteristics in the source language and present the greatest difficulty in translation. Linguistic and cultural problems of translation are associated with culturally specific features that exist in the source language. The solution of translation problems of a linguocultural nature is provided by correct perception of the received information, identification of linguoculturals in the original text and subsequent presentation of the main content without significant loss of information, or with a slight expansion of the translation text.","PeriodicalId":161777,"journal":{"name":"Philology matters","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/987654469","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Socio-political discourse is a text that describes socio-political events and includes extralinguistic, pragmatic, socio-cultural and other factors. The informative, influencing and manipulative functions of this discourse are implemented through variety of language tools that are fixed in the language and that are created by subjects to describe each specific situation. Several problems, such as linguistic, textual, extralinguistic issues, problems related to the ethical, political and cultural components of the original text and translation, the expression of the author's intention, and many other problems may arise in the process of socio-political translation . Some of them can appear because of underestimating both the lexical and cultural differences between the source language and the translated one by a translator/interpreter. The translator of a socio-political text must have language skills, subject knowledge, research skills, critical thinking, know the political situation in both the source and target languages, perform a communicative and ideological function in sociopolitical translation, have document competence, competencies related to the development of translation strategies, and digital literacy. The current article presents an analysis of lexical units that reflect the linguistic and cultural characteristics in the source language and present the greatest difficulty in translation. Linguistic and cultural problems of translation are associated with culturally specific features that exist in the source language. The solution of translation problems of a linguocultural nature is provided by correct perception of the received information, identification of linguoculturals in the original text and subsequent presentation of the main content without significant loss of information, or with a slight expansion of the translation text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
社会政治词汇翻译的语言和文化问题
社会政治话语是描述社会政治事件的文本,包括语言外的、语用的、社会文化和其他因素。这种话语的信息、影响和操纵功能是通过语言中固定的各种语言工具来实现的,这些语言工具是由主体为描述每种特定情况而创造的。在社会政治翻译的过程中,可能会出现语言、语篇、外语问题、与原文和译文的伦理、政治和文化成分有关的问题、作者意图的表达以及许多其他问题。其中一些错误可能是因为译者/口译员低估了源语言和翻译语言之间的词汇和文化差异。社会政治文本的译者必须具备语言技能、学科知识、研究技能、批判性思维,了解源语和目的语的政治形势,在社会政治翻译中发挥交际和意识形态功能,具有文献能力、与翻译策略开发相关的能力和数字素养。本文分析了反映源语语言和文化特征的词汇单位,这些单位在翻译中存在最大的困难。翻译中的语言和文化问题与源语言中存在的文化特征有关。语言文化性的翻译问题的解决方法是正确地感知接收到的信息,识别原文中的语言文化,然后在不明显丢失信息的情况下呈现主要内容,或者稍微扩展翻译文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
FORS VA DARIY TILLARIDA OTLARDA SON KATEGORIYASI EY UNDOVI MUROJAAT OBYEKTI SIFATIDA TRANSLATION PROBLEMS AND THEIR SOLUTIONS STAGES OF LEGAL DISCOURSE DEVELOPMENT IN LINGUISTICS COMPARATIVE-TYPOLOGICAL APPROACH TO THE STATUS OF SIMPLE AND COMPLEX SENTENCES
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1