STAGES OF CREATING PARALLEL CORPUS OF ENGLISH-UZBEK SIMILES

A. Ahmedova
{"title":"STAGES OF CREATING PARALLEL CORPUS OF ENGLISH-UZBEK SIMILES","authors":"A. Ahmedova","doi":"10.36078/987654506","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In recent years, corpus linguistics has been mentioned in the scientific literature as the main tool for the elaboration of dictionaries and grammar manuals, the creation of corpus analysis, the practical use of corpus, as well as the statistical study of linguistic analysis using corpus. Articles, textbooks, manuals on the creation of general and special electronic corpus have been published, but as the Uzbek language is a relatively new field of corpus linguistics, there is a need for research on some issues. The development of corpus linguistics and the increasing focus on statistical methods of processing linguistic materials have led to the development of a number of techniques related to the usage of parallel or similar texts in different languages. This article is devoted to the stages of creating bilingual parallel corpus and explains the peculiarities of creating parallel corpus of texts. The creation of parallel corpus also has its own research stages. Statistical research in linguistics has a long history, especially since the advent of computers in the fifties of the twentieth century, research in this area has grown rapidly. The purpose of the study is to analyze the scientific views on the creation of the linguistic supply of the program of translation of similes on the basis of parallel texts (English-Uzbek, Uzbek-English), to study the linguistic basis and to study the lexical-semantic relationship of similes in bilingual vocabulary. This article deals with the creation of a parallel corpus of literary texts with English and Uzbek similes, analysis of lexical-semantic relations of similes, formation of a database of text segments based on translation alternatives of similes, scientific proof of linguistic models of English similes in translation and the effect of mentality is scientifically substantiated in the example of the translation of similes. A bilingual simile dictionary also plays an important role in creating a parallel corpus of similes. There is a great need for electronic dictionaries in the field of literary translation. The creation of bilingual and multilingual dictionaries, which embody the subtle nuances of the word, serves as a very important resource for translators, writers, poets, and language users.","PeriodicalId":161777,"journal":{"name":"Philology matters","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/987654506","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In recent years, corpus linguistics has been mentioned in the scientific literature as the main tool for the elaboration of dictionaries and grammar manuals, the creation of corpus analysis, the practical use of corpus, as well as the statistical study of linguistic analysis using corpus. Articles, textbooks, manuals on the creation of general and special electronic corpus have been published, but as the Uzbek language is a relatively new field of corpus linguistics, there is a need for research on some issues. The development of corpus linguistics and the increasing focus on statistical methods of processing linguistic materials have led to the development of a number of techniques related to the usage of parallel or similar texts in different languages. This article is devoted to the stages of creating bilingual parallel corpus and explains the peculiarities of creating parallel corpus of texts. The creation of parallel corpus also has its own research stages. Statistical research in linguistics has a long history, especially since the advent of computers in the fifties of the twentieth century, research in this area has grown rapidly. The purpose of the study is to analyze the scientific views on the creation of the linguistic supply of the program of translation of similes on the basis of parallel texts (English-Uzbek, Uzbek-English), to study the linguistic basis and to study the lexical-semantic relationship of similes in bilingual vocabulary. This article deals with the creation of a parallel corpus of literary texts with English and Uzbek similes, analysis of lexical-semantic relations of similes, formation of a database of text segments based on translation alternatives of similes, scientific proof of linguistic models of English similes in translation and the effect of mentality is scientifically substantiated in the example of the translation of similes. A bilingual simile dictionary also plays an important role in creating a parallel corpus of similes. There is a great need for electronic dictionaries in the field of literary translation. The creation of bilingual and multilingual dictionaries, which embody the subtle nuances of the word, serves as a very important resource for translators, writers, poets, and language users.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英汉-乌兹别克语明喻平行语料库的构建阶段
近年来,语料库语言学在科学文献中被提到作为编写词典和语法手册、创建语料库分析、实际使用语料库以及使用语料库进行语言分析的统计研究的主要工具。关于创建一般和特殊电子语料库的文章、教科书和手册已经出版,但由于乌兹别克语是语料库语言学的一个相对较新的领域,因此需要对一些问题进行研究。语料库语言学的发展和对处理语言材料的统计方法的日益关注,导致了许多与不同语言中平行或相似文本的使用有关的技术的发展。本文论述了双语平行语料库创建的各个阶段,阐述了双语平行语料库创建的特点。平行语料库的创建也有自己的研究阶段。语言学中的统计研究有着悠久的历史,特别是自20世纪50年代计算机出现以来,这一领域的研究发展迅速。本研究的目的是分析在平行语篇(英乌、乌英)基础上明喻翻译程序的语言供给创造的科学观点,研究其语言学基础,研究双语词汇中明喻的词汇语义关系。本文从英汉明喻平行语料库的建立、明喻词汇语义关系的分析、基于明喻翻译选择的语段数据库的建立、英语明喻翻译语言模式的科学论证以及明喻翻译中心理因素的影响等方面进行了探讨。双语明喻词典在创建平行明喻语料库方面也起着重要作用。文学翻译领域对电子词典的需求很大。双语和多语言词典的创建体现了单词的细微差别,是翻译、作家、诗人和语言使用者的重要资源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
FORS VA DARIY TILLARIDA OTLARDA SON KATEGORIYASI EY UNDOVI MUROJAAT OBYEKTI SIFATIDA TRANSLATION PROBLEMS AND THEIR SOLUTIONS STAGES OF LEGAL DISCOURSE DEVELOPMENT IN LINGUISTICS COMPARATIVE-TYPOLOGICAL APPROACH TO THE STATUS OF SIMPLE AND COMPLEX SENTENCES
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1