{"title":"De la relation entre les « nouvelles nianhua » et les nianhua populaires : exemples d'intericonicité dans un art de propagande","authors":"M. Wyss","doi":"10.1515/ASIA-2014-0015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper focuses on the rhetoric of new nianhua , images of the Maoist propaganda produced since 1940 for a rural population who was familiar with the aesthetic and the symbolic of nianhua (new year prints). Their rhetoric is based in many cases on an “intericonic” relationship with local popular models. Through a few examples of virtual pairs of images (mostly produced during two reforms in the fifties, in Yangjiabu, Shandong), this paper analyzes the different types of plastic and symbolic relationships between “old” and “new” nianhua , aiming at a better understanding of how those relationships were meant to reinforce propaganda messages. Marie Wyss: Département des études est-asiatiques, Université de Genève. E-mail: Marie.Wyss@unige.ch 1 Méthode de lecture Les nouvelles nianhua (xin nianhua 新年画) des années 1940 et 1950 sont des images de propagande, à savoir des images que les sémioticiens disent fonctionnelles ou « conatives »1, des images dont la « signification est intentionnelle »2. La sémiotique visuelle qui s’intéresse au langage visuel, aux signes qui sont propres à ce langage et permettent à une image de faire sens, fournit des outils particulièrement utiles pour décrypter les significations et la rhétorique de ce type de produits. Catherine Saouter distingue les niveaux plastique, iconique et interprétant d’une image : « Toute image, d’un point de vue sémiotique, est donnée, 1 Fonction « conative »: de conatio « effort, tentative ». Des images conatives sont des images qui impliquent le récepteur, à savoir l’éventuel futur acheteur ou partisan. Voir par exemple : Joly 2009: 44–45. 2 Barthes 1964: 40. L’auteur dit cela à propos d’images publicitaires, que les sémioticiens de l’image considèrent comme appartenant à la même catégorie que les images de propagande.","PeriodicalId":286658,"journal":{"name":"Asiatische Studien – Études Asiatiques","volume":"68 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-02-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asiatische Studien – Études Asiatiques","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ASIA-2014-0015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This paper focuses on the rhetoric of new nianhua , images of the Maoist propaganda produced since 1940 for a rural population who was familiar with the aesthetic and the symbolic of nianhua (new year prints). Their rhetoric is based in many cases on an “intericonic” relationship with local popular models. Through a few examples of virtual pairs of images (mostly produced during two reforms in the fifties, in Yangjiabu, Shandong), this paper analyzes the different types of plastic and symbolic relationships between “old” and “new” nianhua , aiming at a better understanding of how those relationships were meant to reinforce propaganda messages. Marie Wyss: Département des études est-asiatiques, Université de Genève. E-mail: Marie.Wyss@unige.ch 1 Méthode de lecture Les nouvelles nianhua (xin nianhua 新年画) des années 1940 et 1950 sont des images de propagande, à savoir des images que les sémioticiens disent fonctionnelles ou « conatives »1, des images dont la « signification est intentionnelle »2. La sémiotique visuelle qui s’intéresse au langage visuel, aux signes qui sont propres à ce langage et permettent à une image de faire sens, fournit des outils particulièrement utiles pour décrypter les significations et la rhétorique de ce type de produits. Catherine Saouter distingue les niveaux plastique, iconique et interprétant d’une image : « Toute image, d’un point de vue sémiotique, est donnée, 1 Fonction « conative »: de conatio « effort, tentative ». Des images conatives sont des images qui impliquent le récepteur, à savoir l’éventuel futur acheteur ou partisan. Voir par exemple : Joly 2009: 44–45. 2 Barthes 1964: 40. L’auteur dit cela à propos d’images publicitaires, que les sémioticiens de l’image considèrent comme appartenant à la même catégorie que les images de propagande.
本文的重点是新年画的修辞,这是自1940年以来毛主义为熟悉年画美学和象征意义的农村人口制作的宣传图像。在很多情况下,他们的说辞都是基于与当地流行模特的“交互”关系。本文通过几个虚拟图像对的例子(主要是在五十年代的两次改革期间,在山东杨家埠),分析了“旧”和“新”年画之间不同类型的塑料和符号关系,旨在更好地理解这些关系是如何加强宣传信息的。Marie Wyss:法国杰法兰西大学,dsamupartement des samuastasiatiques。E-mail: Marie.Wyss@unige.ch 1 . msamthode de lecture Les nouvelles nianhua (xin nianhua) des annacimes 1940 et 1950 sont des images de propagande, savoir des images que Les ssamumioticies disent函数nelles ou«conative»1,des images not la«signification est intennelle»2。从视觉上看,这是一种语言的视觉,从视觉上看,这是一种语言的视觉,从视觉上看,这是一种语言的视觉,从视觉上看,这是一种语言的视觉,从视觉上看,这是一种语言的视觉,从视觉上看,这是一种语言的视觉,从视觉上看,这是一种语言的视觉。Catherine Saouter区分les niveaux plastique, iconique et interpracimtant d 'une image:«Toute image, d 'un point de value ssammiotique, est donnsame, 1功能«创造性»:de conatio«努力,试试性»。这些图像的内容发送了这些图像,这些图像很含蓄地表达了我们的个人信息,我们的个人信息,我们的个人信息,我们的个人信息。例如:2009年9月:44-45。2巴特,1964:40。1 .我建议我的形象宣传者,请允许我的形象宣传者,请允许我的形象宣传者,请允许我的形象宣传者,请允许我的形象宣传者,请允许我的形象宣传者。