{"title":"Asia’s Christian-Latin Nation? Postcolonial Reconfigurations in the Literature of the Philippines","authors":"S. Ney, Ubc English","doi":"10.1163/9789401207393_026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Demeure: Fiction and Testimony, Derrida makes the surprising suggestion, reminiscent of Auerbach and the European philological tradition, that what we call literature may only exist because of Christian Latinity’s universalizing thrust. Could there be something Classical and something Christian that persists in the institution, or even in the culture, of literature (or of what Glissant calls “Literature”)? I propose to examine this suggestion with the help of two novels, Cebu by Peter Bacho and Mass for the Death of an Enemy by Renato E. Madrid. \nThese ambivalent novels evoke a region of the Philippines where Christian Latinity seems to be victorious, but in subtle ways it is undermined. Crucially, it is also translated – from colonizing Spanish, through the Cebuano vernacular of the novels’ characters, and now for us into the English which, oddly, dominates “postcolonial literature.” Is imported Christian Latinity in the end recuperated, or resisted, or both, or neither? And how would the recuperation or resistance of these novels by “postcolonial literature” be affected by the classic Christian patterns – the Pauline/Augustinian divided self in Mass and the participation in Christ’s Passion in Cebu – that preoccupy the novels? \nNovels from the Christian Philippines are a perfect place for me to begin testing Derrida’s argument, flowing out of his meditation in “Des Tours de Babel” on Walter Benjamin, that because of the common root of the essence of literary and the sacred, languages (and, I suspect, literatures) are not foreign to one another.","PeriodicalId":430742,"journal":{"name":"Literature For Our Times","volume":"90 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literature For Our Times","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789401207393_026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In Demeure: Fiction and Testimony, Derrida makes the surprising suggestion, reminiscent of Auerbach and the European philological tradition, that what we call literature may only exist because of Christian Latinity’s universalizing thrust. Could there be something Classical and something Christian that persists in the institution, or even in the culture, of literature (or of what Glissant calls “Literature”)? I propose to examine this suggestion with the help of two novels, Cebu by Peter Bacho and Mass for the Death of an Enemy by Renato E. Madrid.
These ambivalent novels evoke a region of the Philippines where Christian Latinity seems to be victorious, but in subtle ways it is undermined. Crucially, it is also translated – from colonizing Spanish, through the Cebuano vernacular of the novels’ characters, and now for us into the English which, oddly, dominates “postcolonial literature.” Is imported Christian Latinity in the end recuperated, or resisted, or both, or neither? And how would the recuperation or resistance of these novels by “postcolonial literature” be affected by the classic Christian patterns – the Pauline/Augustinian divided self in Mass and the participation in Christ’s Passion in Cebu – that preoccupy the novels?
Novels from the Christian Philippines are a perfect place for me to begin testing Derrida’s argument, flowing out of his meditation in “Des Tours de Babel” on Walter Benjamin, that because of the common root of the essence of literary and the sacred, languages (and, I suspect, literatures) are not foreign to one another.
在《Demeure: Fiction and Testimony》中,德里达提出了一个令人惊讶的建议,让人想起奥尔巴赫和欧洲语言学传统,即我们所说的文学可能只存在于基督教拉丁语的普遍性推动下。在文学(或者Glissant所说的“文学”)的制度中,甚至文化中,是否存在某种古典主义和基督教主义的东西?我打算借彼得·巴乔的《宿务》和雷纳托·e·马德里的《敌人之死》两部小说来检验这一观点。这些矛盾的小说唤起了菲律宾的一个地区,在那里基督教拉丁裔似乎取得了胜利,但在微妙的方面却受到了破坏。至关重要的是,它也被翻译了——从殖民西班牙语,到小说人物的宿瓦诺方言,现在对我们来说,翻译成了英语,奇怪的是,英语在“后殖民文学”中占主导地位。输入的基督教拉丁语最终是恢复了,还是被抵制了,或者两者都有,或者两者都没有?而“后殖民文学”对这些小说的恢复或抵抗又会如何受到经典基督教模式的影响——保罗/奥古斯丁在弥撒中分裂的自我,以及在宿雾参与基督的受难——这些都是小说的主题?来自基督教菲律宾的小说是我开始检验德里达论点的完美场所,德里达在《巴别塔之旅》(Des Tours de Babel)中对瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)的沉思,即由于文学和神圣的本质具有共同的根源,语言(我怀疑还有文学)彼此之间并不陌生。