{"title":"Feasibility of Using House’ TQA Model in Self-Revision in English-Arabic Non-Literary Translation: An Empirical Study","authors":"Sameh Salah Youssef","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.546","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is an empirical study investigating the feasibility of using House’ 2015 TQA model as a tool for self-revision to assess the quality of the English-Arabic translation of some semantic and rhetorical challenges in non-literary series of books under the name “Perspectives on Higher Education” translated by the researcher. While self-revision is part and parcel of the translation process, it is understudied compared to the volume of translation made every day across the world. House’ TQA model is vastly used in assessing the quality of translation in different domains and between various language pairs, but to the best knowledge of the researcher there are no studies made on the model as a self-revision tool, hence this study. As part of the empirical study, examples with special semantic and rhetorical challenges are selected for the self-revision process using House’ model. The analysis follows four steps: problem identification, solution explanation, solution assessment and finally making a statement of quality. The study finds that mismatches do not necessarily mean wrong translation as the context may necessitate using a mismatch. The study finds that using House’ TQA model as a tool for self-revision needs few modifications such as adding a clear criterion for the successful transfer of the overall meaning of the ST and acceptability in the TT context.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.546","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This paper is an empirical study investigating the feasibility of using House’ 2015 TQA model as a tool for self-revision to assess the quality of the English-Arabic translation of some semantic and rhetorical challenges in non-literary series of books under the name “Perspectives on Higher Education” translated by the researcher. While self-revision is part and parcel of the translation process, it is understudied compared to the volume of translation made every day across the world. House’ TQA model is vastly used in assessing the quality of translation in different domains and between various language pairs, but to the best knowledge of the researcher there are no studies made on the model as a self-revision tool, hence this study. As part of the empirical study, examples with special semantic and rhetorical challenges are selected for the self-revision process using House’ model. The analysis follows four steps: problem identification, solution explanation, solution assessment and finally making a statement of quality. The study finds that mismatches do not necessarily mean wrong translation as the context may necessitate using a mismatch. The study finds that using House’ TQA model as a tool for self-revision needs few modifications such as adding a clear criterion for the successful transfer of the overall meaning of the ST and acceptability in the TT context.
期刊介绍:
The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.