Sukayna Ali, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Y. F. Chow
{"title":"An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix.","authors":"Sukayna Ali, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Y. F. Chow","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.625","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract \nThis study examines the presence of explicatures in subtitling, with a specific focus on the prioritization of different areas of explicatures in English-Arabic subtitles of the American sitcom Friends on Netflix. Sperber and Wilson (1986) introduced the concept of explicatures, which pertains to developments made by communicators to the explicit content of their utterances. This study utilizes Relevance Theory (1986) and Huang's (2014) explicature classifications. The study's findings suggest that the investigated subtitles contain all five areas of explicatures. Additionally, the study indicates that the subtitler did not consistently observe all areas of explicatures. Disambiguation was the most commonly observed, whereas saturation was the least frequently observed area. \n ","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"83 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.625","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract
This study examines the presence of explicatures in subtitling, with a specific focus on the prioritization of different areas of explicatures in English-Arabic subtitles of the American sitcom Friends on Netflix. Sperber and Wilson (1986) introduced the concept of explicatures, which pertains to developments made by communicators to the explicit content of their utterances. This study utilizes Relevance Theory (1986) and Huang's (2014) explicature classifications. The study's findings suggest that the investigated subtitles contain all five areas of explicatures. Additionally, the study indicates that the subtitler did not consistently observe all areas of explicatures. Disambiguation was the most commonly observed, whereas saturation was the least frequently observed area.
期刊介绍:
The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.