Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories

Odai Almrayat, Mohammed Farghal, Ahmad S. Haider
{"title":"Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories","authors":"Odai Almrayat, Mohammed Farghal, Ahmad S. Haider","doi":"10.33806/ijaes.v25i1.672","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines the Arabic translation of 165 English idiomatic expressions in political interviews in terms of Baker’s translation strategies (2018) and investigates the deployment of idiomatic expressions in terms of semantic category based on Fernando (1996) and Kovacs (2016). The corpus of the study consists of 17 political interviews conducted in English by King Abdullah II from 2013 to 2023 and translated officially into Arabic. The results show that the paraphrasing strategy accounts for more than half the data (56.36%), followed by the strategies of ‘similar meaning but different form’ (23.63%) and ‘similar meaning and form’ (15.15%), while the omission strategy comes last at (4.84%). The analysis indicates that although the overall quality of the translation is acceptable, there are a few cases where the emotiveness of the idiomatic expressions and the appropriate genericity are underestimated. In terms of semantic category, the results reveal that the degree of opaqueness/transparency is a determining factor for choosing the translation strategy, viz., the paraphrasing strategy accounts for (82.69%) in translating opaque/semi-opaque idiomatic expressions against only (27.69%) in transparent/semi-transparent ones. The study concludes that much attention should be paid to the sensitive nature of the degree of emotiveness in idioms and the relevant generic constraints","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"25 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i1.672","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study examines the Arabic translation of 165 English idiomatic expressions in political interviews in terms of Baker’s translation strategies (2018) and investigates the deployment of idiomatic expressions in terms of semantic category based on Fernando (1996) and Kovacs (2016). The corpus of the study consists of 17 political interviews conducted in English by King Abdullah II from 2013 to 2023 and translated officially into Arabic. The results show that the paraphrasing strategy accounts for more than half the data (56.36%), followed by the strategies of ‘similar meaning but different form’ (23.63%) and ‘similar meaning and form’ (15.15%), while the omission strategy comes last at (4.84%). The analysis indicates that although the overall quality of the translation is acceptable, there are a few cases where the emotiveness of the idiomatic expressions and the appropriate genericity are underestimated. In terms of semantic category, the results reveal that the degree of opaqueness/transparency is a determining factor for choosing the translation strategy, viz., the paraphrasing strategy accounts for (82.69%) in translating opaque/semi-opaque idiomatic expressions against only (27.69%) in transparent/semi-transparent ones. The study concludes that much attention should be paid to the sensitive nature of the degree of emotiveness in idioms and the relevant generic constraints
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译政治话语中的成语:翻译策略和语义类别
本研究从贝克的翻译策略(2018)出发,考察了政治访谈中 165 个英语习语表达的阿拉伯语翻译,并根据费尔南多(1996)和科瓦克斯(2016)的研究成果,从语义类别的角度研究了习语表达的部署。研究语料库由阿卜杜拉二世国王在 2013 年至 2023 年期间用英语进行的 17 次政治访谈组成,并正式翻译成阿拉伯语。结果表明,转述策略占数据的一半以上(56.36%),其次是 "意义相似但形式不同 "策略(23.63%)和 "意义和形式相似 "策略(15.15%),而省略策略排在最后(4.84%)。分析表明,尽管译文的整体质量尚可,但在少数情况下,成语表达的情感性和适当的通感被低估了。就语义类别而言,结果显示不透明/透明程度是选择翻译策略的决定性因素,即在翻译不透明/语义不透明的惯用语时,意译策略占(82.69%),而在翻译透明/语义透明的惯用语时,意译策略仅占(27.69%)。本研究的结论是,应高度重视成语中情感程度的敏感性和相关的通用限制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
期刊最新文献
Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories To Hedge or Not to Hedge: A Pragmatic Study of Hedging in Jordanian Arabic The Extent of Gender Sensitivity in the Language of the Discussion Papers Produced by King Abdullah II ibn Al-Hussein: A Critical Discourse Analysis An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix. Emotional Context of Newspaper Articles about Covid-19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1