The Challenges Facing Translation Students in Translating Sports Idiomatic Expressions from Arabic into English

Murad Mohammad  Al Kayed
{"title":"The Challenges Facing Translation Students in Translating Sports Idiomatic Expressions from Arabic into English","authors":"Murad Mohammad  Al Kayed","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.568","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to examine the most commonly used strategies for translating sports idiomatic expressions from Arabic to English. It also aims to address the main difficulties faced by MA translation students when translating sports idiomatic expressions used in sports headlines from Arabic into English. Additionally, it aims to provide solutions and recommendations to overcome these problems. The sample for the study consisted of 40 MA translation students studying at the University of Jordan and Yarmouk University. The study collected data from sports headlines selected from Jordanian newspapers: Alghad, Alrai, and Aldustour, as well as electronic sports news sites such as Kooora and beIN Sport. Two research tools were used to collect the data: a translation test consisting of 15 sports idiomatic expressions and an interview. The study revealed that the most frequent strategy used was total equivalence/literal translation. Moreover, the study found that 58.17% of students provided incorrect translations. In conclusion, the study found that students faced numerous problems in translating Arabic sports idioms into English. These problems included limited knowledge of translation strategies, unfamiliarity with the characteristics of idioms, cultural differences, a tendency towards literal translation, unfamiliarity with sports idioms, and weak linguistic/pragmatic competence. The study also proposed solutions to overcome these problems and difficulties.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.568","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aims to examine the most commonly used strategies for translating sports idiomatic expressions from Arabic to English. It also aims to address the main difficulties faced by MA translation students when translating sports idiomatic expressions used in sports headlines from Arabic into English. Additionally, it aims to provide solutions and recommendations to overcome these problems. The sample for the study consisted of 40 MA translation students studying at the University of Jordan and Yarmouk University. The study collected data from sports headlines selected from Jordanian newspapers: Alghad, Alrai, and Aldustour, as well as electronic sports news sites such as Kooora and beIN Sport. Two research tools were used to collect the data: a translation test consisting of 15 sports idiomatic expressions and an interview. The study revealed that the most frequent strategy used was total equivalence/literal translation. Moreover, the study found that 58.17% of students provided incorrect translations. In conclusion, the study found that students faced numerous problems in translating Arabic sports idioms into English. These problems included limited knowledge of translation strategies, unfamiliarity with the characteristics of idioms, cultural differences, a tendency towards literal translation, unfamiliarity with sports idioms, and weak linguistic/pragmatic competence. The study also proposed solutions to overcome these problems and difficulties.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译专业学生在将阿拉伯语体育习语翻译成英语时面临的挑战
本研究旨在探讨体育习语从阿拉伯语翻译成英语时最常用的策略。本文还旨在解决硕士翻译专业学生在将体育头条中的体育习语从阿拉伯语翻译成英语时所面临的主要困难。此外,它旨在提供解决方案和建议,以克服这些问题。本研究的样本包括在约旦大学和耶尔穆克大学学习的40名翻译硕士学生。这项研究收集的数据来自约旦报纸《Alghad》、《Alrai》和《aldusour》的体育头条,以及Kooora和beIN Sport等电子体育新闻网站。收集数据采用了两种研究工具:由15种体育习语组成的翻译测试和访谈。研究表明,最常用的翻译策略是完全对等/直译。此外,研究发现58.17%的学生提供了不正确的翻译。综上所述,研究发现学生在将阿拉伯语体育习语翻译成英语时面临许多问题。这些问题包括对翻译策略的了解有限、对习语特征的不熟悉、文化差异、直译倾向、对体育习语的不熟悉以及语言/语用能力薄弱。研究还提出了克服这些问题和困难的解决办法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
期刊最新文献
Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories To Hedge or Not to Hedge: A Pragmatic Study of Hedging in Jordanian Arabic The Extent of Gender Sensitivity in the Language of the Discussion Papers Produced by King Abdullah II ibn Al-Hussein: A Critical Discourse Analysis An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix. Emotional Context of Newspaper Articles about Covid-19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1