{"title":"Lexical Calque as a Secondary Term-formation Method Framing Cognition in the Target Language","authors":"Jamal Giaber","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.591","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating texts from one language into another involves the use of different translation techniques. One particularly interesting technique is ‘lexical calque’ which consists in the creation in the target language of a new expression based on a literal translation of a source language expression to introduce a new concept into the target language. This process involves secondary term-formation which entails cognitive, lexical, and cultural implications for the target language and its users. Therefore, calques frame the way target language users conceptualize the concepts they denote. This study explores the nature of lexical calques resulting from English-Arabic translation with the aim of (a) identifying the lexical, cultural and cognitive implications of English-based lexical calques for Modern Standard Arabic and its users and (b) identifying the views of native users of Arabic over the cognitive impact of lexical calques as loan translations in modern Arabic. The study is based on two types of primary data: (a) data collected from authentic journalistic texts representing different domains, contexts and text types and (b) data collected from native users of Arabic in the form of feedback over their reactions towards calques in Arabic. The study findings indicate that lexical calque is a productive method of word-creation, but has a strong power for framing the cognition of target language users.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"7 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.591","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Translating texts from one language into another involves the use of different translation techniques. One particularly interesting technique is ‘lexical calque’ which consists in the creation in the target language of a new expression based on a literal translation of a source language expression to introduce a new concept into the target language. This process involves secondary term-formation which entails cognitive, lexical, and cultural implications for the target language and its users. Therefore, calques frame the way target language users conceptualize the concepts they denote. This study explores the nature of lexical calques resulting from English-Arabic translation with the aim of (a) identifying the lexical, cultural and cognitive implications of English-based lexical calques for Modern Standard Arabic and its users and (b) identifying the views of native users of Arabic over the cognitive impact of lexical calques as loan translations in modern Arabic. The study is based on two types of primary data: (a) data collected from authentic journalistic texts representing different domains, contexts and text types and (b) data collected from native users of Arabic in the form of feedback over their reactions towards calques in Arabic. The study findings indicate that lexical calque is a productive method of word-creation, but has a strong power for framing the cognition of target language users.
期刊介绍:
The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.