The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2023-10-16 DOI:10.1080/13556509.2023.2249164
Michelle Bolduc
{"title":"The relevance of Derrida’s translation: Mercy and <i>ethos</i>","authors":"Michelle Bolduc","doi":"10.1080/13556509.2023.2249164","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines Derrida’s rhetorical ethos in his 1998 lecture, ‘Qu-est-ce qu’une traduction “relevante”?’ [What is a ‘relevant’ translation?], given before an audience of French literary translators from the ATLAS association. This lecture provides a gloss, informed by Derrida’s seminars on forgiveness, on his partial translation of Portia’s lines from Shakespeare’s Merchant of Venice. Although Derrida’s translation turns on the rendering of ‘seasons’ as relève, his overtly rhetorical positioning in this lecture foregrounds the homonymic pair mercy/merci as a primary ‘relevant’. As a result, Derrida’s performative statements of gratitude and appeals for mercy may be read as speech acts that, while simultaneously evoking and repudiating the association of translation and conversion activated in the translation of these lines, also conjure his specular être-juif. As a result, rather than simply giving a public lecture on an intimate philosophical translation practice, in ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ Derrida presents a rhetorical ethos that embeds translation, relevance, and mercy in a personally-inflected public reflection on the ‘Jewish Question’ and its very real historical consequences.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2249164","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study examines Derrida’s rhetorical ethos in his 1998 lecture, ‘Qu-est-ce qu’une traduction “relevante”?’ [What is a ‘relevant’ translation?], given before an audience of French literary translators from the ATLAS association. This lecture provides a gloss, informed by Derrida’s seminars on forgiveness, on his partial translation of Portia’s lines from Shakespeare’s Merchant of Venice. Although Derrida’s translation turns on the rendering of ‘seasons’ as relève, his overtly rhetorical positioning in this lecture foregrounds the homonymic pair mercy/merci as a primary ‘relevant’. As a result, Derrida’s performative statements of gratitude and appeals for mercy may be read as speech acts that, while simultaneously evoking and repudiating the association of translation and conversion activated in the translation of these lines, also conjure his specular être-juif. As a result, rather than simply giving a public lecture on an intimate philosophical translation practice, in ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ Derrida presents a rhetorical ethos that embeds translation, relevance, and mercy in a personally-inflected public reflection on the ‘Jewish Question’ and its very real historical consequences.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
德里达翻译的相关性:仁慈与精神
本研究考察了德里达在1998年的演讲“qui -est-ce qu ' une traduction”中的修辞精神。什么是“相关的”翻译?],在ATLAS协会的法国文学翻译观众面前发表。这个讲座提供了一个注解,根据德里达关于宽恕的研讨会,他部分翻译了莎士比亚的《威尼斯商人》中鲍西娅的台词。尽管德里达的翻译打开了"季节"的渲染作为相关的,他在这个讲座中明显的修辞定位强调了同音对mercy/merci作为主要的"相关的"。因此,德里达对感激和怜悯的表演陈述可以被解读为言语行为,同时唤起和否定翻译和转换的联系,在翻译这些行时激活,也召唤他的specular être-juif。因此,与其简单地就一个亲密的哲学翻译实践进行公开演讲,不如在“Qu’est-ce Qu’une traduction”中“relevant”?德里达提出了一种修辞精神,将翻译、相关性和仁慈嵌入到个人对“犹太问题”及其非常真实的历史后果的公众反思中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1