Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2023-11-13 DOI:10.1080/13556509.2023.2275338
Qi Pan, Weiqing Xiao
{"title":"Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context","authors":"Qi Pan, Weiqing Xiao","doi":"10.1080/13556509.2023.2275338","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTEthical concerns regarding online collaborative translation have garnered limited but growing attention in the past decade. Previous studies primarily focused on translation products or broader societal perspectives, shedding light on the exploitative nature of online collaborative translation, and its detrimental impact on translation quality and public perception of the translation profession, leaving many process-oriented details underexplored. Recent scholarship has begun to examine the ethical issues that arise from the interactions between translators and translation tools, as well as between actors working in teams. This article seeks to contribute to this growing field of inquiry by specifically investigating collaborative literary translation on the digital platform within the Chinese context. Adopting the method of cognitive ethnography, this article builds on risk management to discuss the various risks facing translators and their coping strategies. Several ethical concerns have emerged, including individual’s irrational acts that may compromise group interests, responsibility evasion inherent in the collaborative work, individual agency challenged by interpersonal risk, and a lack of commitment associated with the act of making concessions.KEYWORDS: Online collaborative translationethicsrisk managementtranslation processcognitive ethnography AcknowledgmentsWe wish to express our heartfelt appreciation to the two anonymous reviewers and the two guest editors for their erudite and insightful feedback. Our gratitude also goes to the collaborative translation team for their robust support in providing the research data. Furthermore, we extend sincere thanks to Prof. Kaisa Koskinen, Dr. Mary Nurminen, Yuchen Liu, Wenhao Yao for their insightful suggestions throughout the process of writing and refining this article.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. To become a PM, one needs to complete a trial translation. The senior editors of Yeeyan Gutenberg Project then select a candidate from the applicants for the position of PM to oversee the translation project. The project manager’s responsibilities include recruiting team members, coordinating the translation progress and finalising the translation projects.2. The pseudonym Stella here refers to the lead author of this article who is both the project manager and team member of the collaborative translation project in question.3. The retrospective verbal protocols and semi-structured interviews were originally undertaken in Chinese and translated into English by the lead author verbatim.Additional informationNotes on contributorsQi PanQi Pan is currently a PhD candidate of Translation Studies at School of English Studies, Shanghai International Studies University. Her PhD research focuses on online collaborative literary translation in the Chinese context. Her research interests include collaborative translation, literary translation, sociological approaches to translation, and translation process.Weiqing XiaoWeiqing Xiao is a professor of Translation Studies and Dean of the Department of Translation and Interpreting at Shanghai International Studies University. She is a former Senior Fulbright Scholar at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (2010-2011). Her research interests include audiovisual translation, translation process, translation technology and T&I teaching. She is also a prolific translator.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"52 16","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2275338","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACTEthical concerns regarding online collaborative translation have garnered limited but growing attention in the past decade. Previous studies primarily focused on translation products or broader societal perspectives, shedding light on the exploitative nature of online collaborative translation, and its detrimental impact on translation quality and public perception of the translation profession, leaving many process-oriented details underexplored. Recent scholarship has begun to examine the ethical issues that arise from the interactions between translators and translation tools, as well as between actors working in teams. This article seeks to contribute to this growing field of inquiry by specifically investigating collaborative literary translation on the digital platform within the Chinese context. Adopting the method of cognitive ethnography, this article builds on risk management to discuss the various risks facing translators and their coping strategies. Several ethical concerns have emerged, including individual’s irrational acts that may compromise group interests, responsibility evasion inherent in the collaborative work, individual agency challenged by interpersonal risk, and a lack of commitment associated with the act of making concessions.KEYWORDS: Online collaborative translationethicsrisk managementtranslation processcognitive ethnography AcknowledgmentsWe wish to express our heartfelt appreciation to the two anonymous reviewers and the two guest editors for their erudite and insightful feedback. Our gratitude also goes to the collaborative translation team for their robust support in providing the research data. Furthermore, we extend sincere thanks to Prof. Kaisa Koskinen, Dr. Mary Nurminen, Yuchen Liu, Wenhao Yao for their insightful suggestions throughout the process of writing and refining this article.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. To become a PM, one needs to complete a trial translation. The senior editors of Yeeyan Gutenberg Project then select a candidate from the applicants for the position of PM to oversee the translation project. The project manager’s responsibilities include recruiting team members, coordinating the translation progress and finalising the translation projects.2. The pseudonym Stella here refers to the lead author of this article who is both the project manager and team member of the collaborative translation project in question.3. The retrospective verbal protocols and semi-structured interviews were originally undertaken in Chinese and translated into English by the lead author verbatim.Additional informationNotes on contributorsQi PanQi Pan is currently a PhD candidate of Translation Studies at School of English Studies, Shanghai International Studies University. Her PhD research focuses on online collaborative literary translation in the Chinese context. Her research interests include collaborative translation, literary translation, sociological approaches to translation, and translation process.Weiqing XiaoWeiqing Xiao is a professor of Translation Studies and Dean of the Department of Translation and Interpreting at Shanghai International Studies University. She is a former Senior Fulbright Scholar at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (2010-2011). Her research interests include audiovisual translation, translation process, translation technology and T&I teaching. She is also a prolific translator.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
重新审视网络协同文学翻译中的风险管理:来自中国语境的伦理洞察
在过去的十年中,关于在线协作翻译的伦理问题已经获得了有限但越来越多的关注。先前的研究主要集中在翻译产品或更广泛的社会视角上,揭示了在线协作翻译的剥削性质,以及它对翻译质量和公众对翻译职业的看法的有害影响,留下了许多以过程为导向的细节未被探索。最近的学术研究已经开始研究译者和翻译工具之间的互动所产生的道德问题,以及在团队中工作的演员之间的道德问题。本文旨在通过具体调查中国背景下数字平台上的协作文学翻译,为这一不断发展的研究领域做出贡献。本文采用认知民族志的方法,从风险管理的角度出发,探讨翻译人员面临的各种风险及其应对策略。一些伦理问题已经出现,包括可能损害群体利益的个人非理性行为,协作工作中固有的责任逃避,人际风险对个人代理的挑战,以及与让步行为相关的缺乏承诺。关键词:在线协同翻译;伦理学;风险管理;翻译过程;认知民族志感谢两位匿名审稿人和两位特邀编辑提供的丰富而深刻的反馈,我们对此表示衷心的感谢。我们也要感谢合作翻译团队在提供研究数据方面的大力支持。此外,我们衷心感谢Kaisa Koskinen教授、Mary Nurminen博士、Yuchen Liu、Wenhao Yao在撰写和完善本文的过程中提出的富有洞察力的建议。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。要成为PM,需要完成试译。译言古腾堡计划的资深编辑会从申请者中选出一名项目经理来监督翻译计划。项目经理的职责包括招募团队成员,协调翻译进度和完成翻译项目。这里的笔名Stella指的是本文的主要作者,他既是项目经理,也是合作翻译项目的团队成员。回顾性口头协议和半结构化访谈最初以中文进行,并由第一作者逐字翻译成英文。作者简介潘琪,上海外国语大学英语研究学院翻译研究专业博士研究生。博士研究方向为中文语境下的网络协同文学翻译。主要研究方向为协作翻译、文学翻译、翻译社会学研究和翻译过程研究。肖卫青,上海外国语大学翻译研究教授、翻译系主任。她是蒙特雷明德国际研究学院的前高级富布赖特学者(2010-2011)。主要研究方向为视听翻译、翻译过程、翻译技术和翻译教学。她也是一位多产的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1