Pub Date : 2023-11-14DOI: 10.1080/13556509.2023.2271633
Miguel A. Jiménez-Crespo
ABSTRACTThis paper studies the potential impact of ‘paid translation crowdsourcing’ on translators’ status through a corpus study of discourses found in language industry websites. It has been argued in Translation Studies literature that in this model crowdsourcing companies attempt to redefine translation ‘professionalism’ or ‘competence’ as a monolithic notion to include a dynamic range of price segments supposedly associated with degrees of translation competence and fitness-for-purpose. The results of the corpus study show that industry websites present a range of ‘expertise’ or ‘skillset’ in which different levels of translation competence associated with different content types and fit-for-purpose tiers coexist. The study concludes that published materials in themselves do not display the potential to impact the status of translators negatively, but rather the opposite: the website materials reinforce that for some content types or high-quality levels, high levels of expertise and professionalism are required. Nevertheless, this might not be necessary for all translation projects, content types and-or client needs.KEYWORDS: Crowdsourcingpaid crowdsourcingcorpus studiestranslators’ statustranslation quality Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. See Jiménez-Crespo (Citation2017a, 73–82) for further information about approaches to text segmentation in crowdsourcing workflows.2. Meaning that single texts are not routinely divided into chunks and distributed to a collective of freelance translators using a crowdsourcing workflow.3. For example, Textmaster includes the following formulations that associate translation competence levels to price tiers (1) ‘Native translators approved by Textmaster/non full time’ (2) ‘Native translators approved by Textmaster – full time’ or (3) ‘Specialist native professional translators’. These levels are also associated to different types of content. This is the full description for the ‘Standard level’: ‘Standard level is provided by native translators who have been tested and approved by Textmaster, translating in addition to their other professional activities. It is suitable for simple translations of short texts without specific vocabulary’ (Textmaster Citation2023).4. Sketchengine is an online corpus analysis tool that allows to automatise a number of corpus processing and corpus analysis tasks (https://www.sketchengine.eu/, last accessed 13 September 2023).5. Additional corpus data has been added to the GitHub repository: https://github.com/jiménezmiguel/The_Translator_Paid_Crowdsourcing (last accessed 15 September 2023).6. For a description of the differences between wordlists and wordsketch visualisations in Sketchengine, see Kocincová et al (Citation2015).7. The complete data for the Wordsketch for the lemma ‘translator’, including frequency and scores, can be found in the GitHub repository: https://github.com/jiménezmiguel/The_Translator_Paid_Crow
摘要本文通过对语言产业网站话语的语料库研究,探讨了“付费翻译众包”对译者地位的潜在影响。翻译研究文献认为,在这个模型中,众包公司试图将翻译“专业性”或“能力”重新定义为一个整体概念,包括与翻译能力和目的适用性程度相关的动态价格区间。语料库研究的结果表明,行业网站呈现出一系列“专业知识”或“技能集”,其中与不同内容类型和适合目的层次相关的不同水平的翻译能力共存。研究得出的结论是,出版材料本身并没有显示出对翻译人员地位产生负面影响的潜力,相反,网站材料强调,对于某些内容类型或高质量水平,需要高水平的专业知识和专业精神。然而,这可能不是所有翻译项目、内容类型和/或客户需求都需要的。关键词:众包付费众包语料库研究译者地位翻译质量披露声明作者未发现潜在利益冲突。关于众包工作流程中文本分割方法的更多信息,请参阅jimsamnez - crespo (Citation2017a, 73-82)。这意味着单个文本不会被常规地分成大块,并通过众包工作流程分发给一群自由译者。例如,Textmaster包含以下公式,将翻译能力水平与价格等级相关联(1)“经Textmaster批准的本地翻译/非全职”(2)“经Textmaster批准的本地翻译-全职”或(3)“专业的本地专业翻译”。这些级别还与不同类型的内容相关联。这是“标准级别”的完整描述:“标准级别是由经过Textmaster测试和认可的本地翻译提供的,除了翻译他们的其他专业活动之外。它适用于没有特定词汇的短文本的简单翻译”(Textmaster Citation2023)。4 . Sketchengine是一个在线语料库分析工具,它允许自动执行许多语料库处理和语料库分析任务(https://www.sketchengine.eu/,最后访问日期为2023年9月13日)。额外的语料库数据已被添加到GitHub存储库中:https://github.com/jim samnezmiguel /The_Translator_Paid_Crowdsourcing(最后访问日期为2023年9月15日)。关于Sketchengine中单词列表和wordsketch可视化之间差异的描述,请参见kocincov等人(Citation2015)。7 .词理“翻译器”的Wordsketch的完整数据,包括频率和分数,可以在GitHub存储库中找到:https://github.com/jim nezmiguel/The_Translator_Paid_Crowdsourcing(最后访问日期为2023年9月15日)。Wordsketch的引理“质量”的完整数据,包括频率和分数,可以在GitHub存储库中找到https://github.com/jim nezmiguel/The_Translator_Paid_Crowdsourcing(最后访问日期为2023年9月15日)。黑名单是语料库研究中常用的关键词分析方法,用于剔除高频功能词,如代词、行列式、常用介词等。https://www.sketchengine.eu/ententen-english-corpus/(最后访问日期为2023年9月13日)。本研究由罗格斯大学理事会资助;研究委员会,罗格斯大学,新泽西州立大学。作者简介:作者是罗格斯大学西班牙语和葡萄牙语系教授,指导西班牙语翻译和口译硕士项目。他拥有西班牙格拉纳达大学翻译研究博士学位。他的研究主要集中在翻译理论、翻译技术、数字技术和人工智能、基于语料库的翻译研究和翻译培训的交叉领域。他著有《本地化》(Routledge出版社,即将出版)、《众包和在线协作翻译:拓展翻译研究的局限》(John Benjamins出版社,2017)和《翻译和网络本地化》(Routledge出版社,2013)。曾在《Target:国际翻译研究期刊》、《Meta:译者期刊》、《Perspectives: Studies in transllatology》、《Linguistica Antverpiensia》、《TIS: Translation and Interpreting Studies》、《Jostrans: the journal of specialized Translation》、《翻译与口译》、《翻译、认知与行为》等翻译研究顶级期刊发表论文。自2012年以来,他一直是美国翻译和口译研究协会(ATISA)的董事会成员。
{"title":"Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era","authors":"Miguel A. Jiménez-Crespo","doi":"10.1080/13556509.2023.2271633","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2271633","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis paper studies the potential impact of ‘paid translation crowdsourcing’ on translators’ status through a corpus study of discourses found in language industry websites. It has been argued in Translation Studies literature that in this model crowdsourcing companies attempt to redefine translation ‘professionalism’ or ‘competence’ as a monolithic notion to include a dynamic range of price segments supposedly associated with degrees of translation competence and fitness-for-purpose. The results of the corpus study show that industry websites present a range of ‘expertise’ or ‘skillset’ in which different levels of translation competence associated with different content types and fit-for-purpose tiers coexist. The study concludes that published materials in themselves do not display the potential to impact the status of translators negatively, but rather the opposite: the website materials reinforce that for some content types or high-quality levels, high levels of expertise and professionalism are required. Nevertheless, this might not be necessary for all translation projects, content types and-or client needs.KEYWORDS: Crowdsourcingpaid crowdsourcingcorpus studiestranslators’ statustranslation quality Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. See Jiménez-Crespo (Citation2017a, 73–82) for further information about approaches to text segmentation in crowdsourcing workflows.2. Meaning that single texts are not routinely divided into chunks and distributed to a collective of freelance translators using a crowdsourcing workflow.3. For example, Textmaster includes the following formulations that associate translation competence levels to price tiers (1) ‘Native translators approved by Textmaster/non full time’ (2) ‘Native translators approved by Textmaster – full time’ or (3) ‘Specialist native professional translators’. These levels are also associated to different types of content. This is the full description for the ‘Standard level’: ‘Standard level is provided by native translators who have been tested and approved by Textmaster, translating in addition to their other professional activities. It is suitable for simple translations of short texts without specific vocabulary’ (Textmaster Citation2023).4. Sketchengine is an online corpus analysis tool that allows to automatise a number of corpus processing and corpus analysis tasks (https://www.sketchengine.eu/, last accessed 13 September 2023).5. Additional corpus data has been added to the GitHub repository: https://github.com/jiménezmiguel/The_Translator_Paid_Crowdsourcing (last accessed 15 September 2023).6. For a description of the differences between wordlists and wordsketch visualisations in Sketchengine, see Kocincová et al (Citation2015).7. The complete data for the Wordsketch for the lemma ‘translator’, including frequency and scores, can be found in the GitHub repository: https://github.com/jiménezmiguel/The_Translator_Paid_Crow","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134901864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-13DOI: 10.1080/13556509.2023.2275338
Qi Pan, Weiqing Xiao
ABSTRACTEthical concerns regarding online collaborative translation have garnered limited but growing attention in the past decade. Previous studies primarily focused on translation products or broader societal perspectives, shedding light on the exploitative nature of online collaborative translation, and its detrimental impact on translation quality and public perception of the translation profession, leaving many process-oriented details underexplored. Recent scholarship has begun to examine the ethical issues that arise from the interactions between translators and translation tools, as well as between actors working in teams. This article seeks to contribute to this growing field of inquiry by specifically investigating collaborative literary translation on the digital platform within the Chinese context. Adopting the method of cognitive ethnography, this article builds on risk management to discuss the various risks facing translators and their coping strategies. Several ethical concerns have emerged, including individual’s irrational acts that may compromise group interests, responsibility evasion inherent in the collaborative work, individual agency challenged by interpersonal risk, and a lack of commitment associated with the act of making concessions.KEYWORDS: Online collaborative translationethicsrisk managementtranslation processcognitive ethnography AcknowledgmentsWe wish to express our heartfelt appreciation to the two anonymous reviewers and the two guest editors for their erudite and insightful feedback. Our gratitude also goes to the collaborative translation team for their robust support in providing the research data. Furthermore, we extend sincere thanks to Prof. Kaisa Koskinen, Dr. Mary Nurminen, Yuchen Liu, Wenhao Yao for their insightful suggestions throughout the process of writing and refining this article.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. To become a PM, one needs to complete a trial translation. The senior editors of Yeeyan Gutenberg Project then select a candidate from the applicants for the position of PM to oversee the translation project. The project manager’s responsibilities include recruiting team members, coordinating the translation progress and finalising the translation projects.2. The pseudonym Stella here refers to the lead author of this article who is both the project manager and team member of the collaborative translation project in question.3. The retrospective verbal protocols and semi-structured interviews were originally undertaken in Chinese and translated into English by the lead author verbatim.Additional informationNotes on contributorsQi PanQi Pan is currently a PhD candidate of Translation Studies at School of English Studies, Shanghai International Studies University. Her PhD research focuses on online collaborative literary translation in the Chinese context. Her research interests include collaborative translation, literary translati
{"title":"Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context","authors":"Qi Pan, Weiqing Xiao","doi":"10.1080/13556509.2023.2275338","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2275338","url":null,"abstract":"ABSTRACTEthical concerns regarding online collaborative translation have garnered limited but growing attention in the past decade. Previous studies primarily focused on translation products or broader societal perspectives, shedding light on the exploitative nature of online collaborative translation, and its detrimental impact on translation quality and public perception of the translation profession, leaving many process-oriented details underexplored. Recent scholarship has begun to examine the ethical issues that arise from the interactions between translators and translation tools, as well as between actors working in teams. This article seeks to contribute to this growing field of inquiry by specifically investigating collaborative literary translation on the digital platform within the Chinese context. Adopting the method of cognitive ethnography, this article builds on risk management to discuss the various risks facing translators and their coping strategies. Several ethical concerns have emerged, including individual’s irrational acts that may compromise group interests, responsibility evasion inherent in the collaborative work, individual agency challenged by interpersonal risk, and a lack of commitment associated with the act of making concessions.KEYWORDS: Online collaborative translationethicsrisk managementtranslation processcognitive ethnography AcknowledgmentsWe wish to express our heartfelt appreciation to the two anonymous reviewers and the two guest editors for their erudite and insightful feedback. Our gratitude also goes to the collaborative translation team for their robust support in providing the research data. Furthermore, we extend sincere thanks to Prof. Kaisa Koskinen, Dr. Mary Nurminen, Yuchen Liu, Wenhao Yao for their insightful suggestions throughout the process of writing and refining this article.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. To become a PM, one needs to complete a trial translation. The senior editors of Yeeyan Gutenberg Project then select a candidate from the applicants for the position of PM to oversee the translation project. The project manager’s responsibilities include recruiting team members, coordinating the translation progress and finalising the translation projects.2. The pseudonym Stella here refers to the lead author of this article who is both the project manager and team member of the collaborative translation project in question.3. The retrospective verbal protocols and semi-structured interviews were originally undertaken in Chinese and translated into English by the lead author verbatim.Additional informationNotes on contributorsQi PanQi Pan is currently a PhD candidate of Translation Studies at School of English Studies, Shanghai International Studies University. Her PhD research focuses on online collaborative literary translation in the Chinese context. Her research interests include collaborative translation, literary translati","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136282866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-12DOI: 10.1080/13556509.2023.2274119
Rocío Baños, Jorge Díaz-Cintas
The prevalence and popularity of audiovisual content in the current times has resulted in a wide range of practices which have been categorised within audiovisual translation (AVT) research as examples of fan translation, amateur translation, crowdsourcing or collaborative translation, among others. While some practices can be included under these categories, other forms of AVT that have recently emerged are not as clear-cut. Against this backdrop, this article explores the conceptual uncertainties surrounding these new AVT practices, with a focus on dubbing and subtitling, by revisiting the work carried out by the authors, who have previously suggested the use of the umbrella terms ‘cybersubtitling’ and ‘cyberdubbing’. In addition to providing a revised classification, the paper emphasises the need to explore the wider social and ethical consequences of these innovative translational activities. As regards ethical implications, altruist and fan practices are the ones most exposed to malpractice, often because some organisations emulate corporate behaviour but rely on free labour, without any financial retribution or credit towards those involved in these activities. The article also concludes that more critical research should be conducted to unravel the impact of these practices on the role of translation as a socio-professional activity.
{"title":"Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing","authors":"Rocío Baños, Jorge Díaz-Cintas","doi":"10.1080/13556509.2023.2274119","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2274119","url":null,"abstract":"The prevalence and popularity of audiovisual content in the current times has resulted in a wide range of practices which have been categorised within audiovisual translation (AVT) research as examples of fan translation, amateur translation, crowdsourcing or collaborative translation, among others. While some practices can be included under these categories, other forms of AVT that have recently emerged are not as clear-cut. Against this backdrop, this article explores the conceptual uncertainties surrounding these new AVT practices, with a focus on dubbing and subtitling, by revisiting the work carried out by the authors, who have previously suggested the use of the umbrella terms ‘cybersubtitling’ and ‘cyberdubbing’. In addition to providing a revised classification, the paper emphasises the need to explore the wider social and ethical consequences of these innovative translational activities. As regards ethical implications, altruist and fan practices are the ones most exposed to malpractice, often because some organisations emulate corporate behaviour but rely on free labour, without any financial retribution or credit towards those involved in these activities. The article also concludes that more critical research should be conducted to unravel the impact of these practices on the role of translation as a socio-professional activity.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135036603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-16DOI: 10.1080/13556509.2023.2261179
Arista Szu-Yu Kuo, Zheng Ci Lai
ABSTRACTThis study aims to examine Chinese Malaysian gamers’ perceptions and attitudes towards translated in-game Chinese texts, and their linguistic preferences in video game localisation. An online survey, based on a Stardew Valley case study, was conducted to collect quantitative and qualitative data from this presumably bilingual or multilingual gaming community. Among 75 Chinese Malaysian gamers, the majority preferred playing games in Chinese, while over a quarter favoured English. The translation quality of a game influenced their decisions to play more than whether the game version was original or localised. Over half of the respondents preferred the official Simplified Chinese localised version to the fan-made Traditional Chinese version; however, preferences reversed when presented with actual examples. This implies that the official Simplified version of Stardew Valley has limitations in aligning with gamers’ linguistic habits, leading nearly half of the respondents to express a desire for a version catering to Chinese Malaysian gamers’ linguistic needs for in-game communication.KEYWORDS: Game localisationuser perceptionlinguistic preferencesChinese MalaysianTranslation quality Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationNotes on contributorsArista Szu-Yu KuoArista Szu-Yu Kuo is an assistant professor of Translation Studies at Nanyang Technological University, Singapore. Her research interests focus on the intersection of translation quality, audiovisual translation, and translator training.Zheng Ci LaiZheng Ci Lai obtained his Bachelor of Arts (Hons) in Chinese and a minor in Translation at Nanyang Technological University. He is an avid video game player who also likes studying video games. He is currently working in the game localization industry as a Localization Expert.
{"title":"An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: <i>Stardew Valley</i> as a case study","authors":"Arista Szu-Yu Kuo, Zheng Ci Lai","doi":"10.1080/13556509.2023.2261179","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2261179","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis study aims to examine Chinese Malaysian gamers’ perceptions and attitudes towards translated in-game Chinese texts, and their linguistic preferences in video game localisation. An online survey, based on a Stardew Valley case study, was conducted to collect quantitative and qualitative data from this presumably bilingual or multilingual gaming community. Among 75 Chinese Malaysian gamers, the majority preferred playing games in Chinese, while over a quarter favoured English. The translation quality of a game influenced their decisions to play more than whether the game version was original or localised. Over half of the respondents preferred the official Simplified Chinese localised version to the fan-made Traditional Chinese version; however, preferences reversed when presented with actual examples. This implies that the official Simplified version of Stardew Valley has limitations in aligning with gamers’ linguistic habits, leading nearly half of the respondents to express a desire for a version catering to Chinese Malaysian gamers’ linguistic needs for in-game communication.KEYWORDS: Game localisationuser perceptionlinguistic preferencesChinese MalaysianTranslation quality Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationNotes on contributorsArista Szu-Yu KuoArista Szu-Yu Kuo is an assistant professor of Translation Studies at Nanyang Technological University, Singapore. Her research interests focus on the intersection of translation quality, audiovisual translation, and translator training.Zheng Ci LaiZheng Ci Lai obtained his Bachelor of Arts (Hons) in Chinese and a minor in Translation at Nanyang Technological University. He is an avid video game player who also likes studying video games. He is currently working in the game localization industry as a Localization Expert.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136078741","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-16DOI: 10.1080/13556509.2023.2249164
Michelle Bolduc
This study examines Derrida’s rhetorical ethos in his 1998 lecture, ‘Qu-est-ce qu’une traduction “relevante”?’ [What is a ‘relevant’ translation?], given before an audience of French literary translators from the ATLAS association. This lecture provides a gloss, informed by Derrida’s seminars on forgiveness, on his partial translation of Portia’s lines from Shakespeare’s Merchant of Venice. Although Derrida’s translation turns on the rendering of ‘seasons’ as relève, his overtly rhetorical positioning in this lecture foregrounds the homonymic pair mercy/merci as a primary ‘relevant’. As a result, Derrida’s performative statements of gratitude and appeals for mercy may be read as speech acts that, while simultaneously evoking and repudiating the association of translation and conversion activated in the translation of these lines, also conjure his specular être-juif. As a result, rather than simply giving a public lecture on an intimate philosophical translation practice, in ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ Derrida presents a rhetorical ethos that embeds translation, relevance, and mercy in a personally-inflected public reflection on the ‘Jewish Question’ and its very real historical consequences.
本研究考察了德里达在1998年的演讲“qui -est-ce qu ' une traduction”中的修辞精神。什么是“相关的”翻译?],在ATLAS协会的法国文学翻译观众面前发表。这个讲座提供了一个注解,根据德里达关于宽恕的研讨会,他部分翻译了莎士比亚的《威尼斯商人》中鲍西娅的台词。尽管德里达的翻译打开了"季节"的渲染作为相关的,他在这个讲座中明显的修辞定位强调了同音对mercy/merci作为主要的"相关的"。因此,德里达对感激和怜悯的表演陈述可以被解读为言语行为,同时唤起和否定翻译和转换的联系,在翻译这些行时激活,也召唤他的specular être-juif。因此,与其简单地就一个亲密的哲学翻译实践进行公开演讲,不如在“Qu’est-ce Qu’une traduction”中“relevant”?德里达提出了一种修辞精神,将翻译、相关性和仁慈嵌入到个人对“犹太问题”及其非常真实的历史后果的公众反思中。
{"title":"The relevance of Derrida’s translation: Mercy and <i>ethos</i>","authors":"Michelle Bolduc","doi":"10.1080/13556509.2023.2249164","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2249164","url":null,"abstract":"This study examines Derrida’s rhetorical ethos in his 1998 lecture, ‘Qu-est-ce qu’une traduction “relevante”?’ [What is a ‘relevant’ translation?], given before an audience of French literary translators from the ATLAS association. This lecture provides a gloss, informed by Derrida’s seminars on forgiveness, on his partial translation of Portia’s lines from Shakespeare’s Merchant of Venice. Although Derrida’s translation turns on the rendering of ‘seasons’ as relève, his overtly rhetorical positioning in this lecture foregrounds the homonymic pair mercy/merci as a primary ‘relevant’. As a result, Derrida’s performative statements of gratitude and appeals for mercy may be read as speech acts that, while simultaneously evoking and repudiating the association of translation and conversion activated in the translation of these lines, also conjure his specular être-juif. As a result, rather than simply giving a public lecture on an intimate philosophical translation practice, in ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ Derrida presents a rhetorical ethos that embeds translation, relevance, and mercy in a personally-inflected public reflection on the ‘Jewish Question’ and its very real historical consequences.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136078735","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-16DOI: 10.1080/13556509.2023.2251892
Andrea Bergantino
ABSTRACTThis article asks whether and what differences exist between the notions of pseudotranslation and partial cultural translation. Although they are both ultimately untranslated texts, their respective definitions acknowledge the possibility that each category may be taken as a translation. To answer its research question, the article examines the distinctive features of pseudotranslation and partial cultural translation across three primary sources that showcase traits common to both categories. First, the analysis sets these two notions against the backdrop of a fictional subtext which informs translation theory, demonstrating how pseudotranslation and partial cultural translation feed into this subtext. It then goes on to investigate the function of paratexts and culture-specific items in the three primary sources. Finally, the article identifies the different intentions underpinning pseudotranslation and partial cultural translation: while the former explicitly aims to be perceived as a translation, the latter is not written to be consumed as a translated text.KEYWORDS: pseudotranslationpartial cultural translationfictions of translationparatextsculture-specific items Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. Klaudy and Heltai (Citation2020, 44) refer to the concept of ‘textless back translation’ defined by Tu and Li (Citation2017, 1) as ‘the kind of back translation in which the translator retranslates China-themed works written in English […] back into Chinese’.2. By West, Baer (Citation2020, 235) means ‘a cultural construct promoted by the global North’.3. Deganutti has provided a comprehensive analysis of translational mimesis procedures, including latent multilingual strategies in literature, defining them as ‘the presence of other languages in a text even when they are not immediately perceptible’ (Citation2022, 2).Additional informationFundingThe research conducted in this publication was funded by the Irish Research Council under grant number GOIPG/2022/1280.Notes on contributorsAndrea BergantinoAndrea Bergantino is a PhD candidate at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College Dublin. His research is concerned with transfiction, exploring fictional representations of translation and literary portrayals of translators primarily in contemporary Italian literature. Other research interests include Translator Studies and literary translingualism. His research project has been awarded the 2022 Government of Ireland Postgraduate Scholarship.
{"title":"Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus","authors":"Andrea Bergantino","doi":"10.1080/13556509.2023.2251892","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2251892","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis article asks whether and what differences exist between the notions of pseudotranslation and partial cultural translation. Although they are both ultimately untranslated texts, their respective definitions acknowledge the possibility that each category may be taken as a translation. To answer its research question, the article examines the distinctive features of pseudotranslation and partial cultural translation across three primary sources that showcase traits common to both categories. First, the analysis sets these two notions against the backdrop of a fictional subtext which informs translation theory, demonstrating how pseudotranslation and partial cultural translation feed into this subtext. It then goes on to investigate the function of paratexts and culture-specific items in the three primary sources. Finally, the article identifies the different intentions underpinning pseudotranslation and partial cultural translation: while the former explicitly aims to be perceived as a translation, the latter is not written to be consumed as a translated text.KEYWORDS: pseudotranslationpartial cultural translationfictions of translationparatextsculture-specific items Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. Klaudy and Heltai (Citation2020, 44) refer to the concept of ‘textless back translation’ defined by Tu and Li (Citation2017, 1) as ‘the kind of back translation in which the translator retranslates China-themed works written in English […] back into Chinese’.2. By West, Baer (Citation2020, 235) means ‘a cultural construct promoted by the global North’.3. Deganutti has provided a comprehensive analysis of translational mimesis procedures, including latent multilingual strategies in literature, defining them as ‘the presence of other languages in a text even when they are not immediately perceptible’ (Citation2022, 2).Additional informationFundingThe research conducted in this publication was funded by the Irish Research Council under grant number GOIPG/2022/1280.Notes on contributorsAndrea BergantinoAndrea Bergantino is a PhD candidate at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College Dublin. His research is concerned with transfiction, exploring fictional representations of translation and literary portrayals of translators primarily in contemporary Italian literature. Other research interests include Translator Studies and literary translingualism. His research project has been awarded the 2022 Government of Ireland Postgraduate Scholarship.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135305584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-13DOI: 10.1080/13556509.2023.2247857
Gabriel Bámgbóṣé, Fatoumata Adelle Barry, Tariro Ndoro, Conceição Lima
{"title":"In Conversation: African women poets as translators of the wor(l)d: Conceição Lima, Tariro Ndoro, and Fatoumata Adelle Barry in conversation with Gabriel Bámgbóṣé","authors":"Gabriel Bámgbóṣé, Fatoumata Adelle Barry, Tariro Ndoro, Conceição Lima","doi":"10.1080/13556509.2023.2247857","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2247857","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135734780","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-01-02DOI: 10.1080/13556509.2020.1746120
K. Marais
This is a timely book on a highly relevant topic and should be on the shelf of everybody who is interested in translating and interpreting – scholars, students and practitioners. Dicerto rightly mo...
{"title":"Multimodal pragmatics and translation: a new model for source text analysis","authors":"K. Marais","doi":"10.1080/13556509.2020.1746120","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1746120","url":null,"abstract":"This is a timely book on a highly relevant topic and should be on the shelf of everybody who is interested in translating and interpreting – scholars, students and practitioners. Dicerto rightly mo...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2020.1746120","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846853","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-10-02DOI: 10.1080/13556509.2019.1586070
Raúl E. Colón Rodríguez
ABSTRACT In post-1959 Cuba, Desiderio Navarro became an autodidact translator and actively participated in the process of social transformation. Capable of performing quality translations into Spanish from more than 15 languages, mostly from Eastern Europe, he has often been the first to translate and publish a solid corpus of East European texts in different fields of theory, from ‘orthodox and heterodox Marxism; Structuralism; Reception Theory; to the Postmodern Poststructuralism.’ Applying complexity thinking as main frame of reference, particularly the principle of organizational recursion, provides a context to explore the downward causative power of semiosis on reality. I intend to show in this article how the translation of Lotman and Bakhtin into Spanish by Navarro contributed and continue to develop the critical-thinking capabilities of several generations of Cuban intellectuals and artists. If development is a controversial concept, one even ‘doomed to extinction’, it is time to further problematize it.
{"title":"Translating Lotman and Bakhtin from Russian into Spanish in Cuba: Desiderio Navarro’s work on critical thinking development","authors":"Raúl E. Colón Rodríguez","doi":"10.1080/13556509.2019.1586070","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586070","url":null,"abstract":"ABSTRACT In post-1959 Cuba, Desiderio Navarro became an autodidact translator and actively participated in the process of social transformation. Capable of performing quality translations into Spanish from more than 15 languages, mostly from Eastern Europe, he has often been the first to translate and publish a solid corpus of East European texts in different fields of theory, from ‘orthodox and heterodox Marxism; Structuralism; Reception Theory; to the Postmodern Poststructuralism.’ Applying complexity thinking as main frame of reference, particularly the principle of organizational recursion, provides a context to explore the downward causative power of semiosis on reality. I intend to show in this article how the translation of Lotman and Bakhtin into Spanish by Navarro contributed and continue to develop the critical-thinking capabilities of several generations of Cuban intellectuals and artists. If development is a controversial concept, one even ‘doomed to extinction’, it is time to further problematize it.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2018-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2019.1586070","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59847105","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-07-03DOI: 10.1080/13556509.2018.1476798
Álvaro Marín García
ABSTRACT Brian O’Nolan wrote in English and Gaelic under different pseudonyms, Flann O’Brien for his English novels and Myles na gCopaleen for his work in Gaelic. While O’Brien is considered a master of Postmodernist literature, the work written under the Gaelic pen name, eminently satiric, remained that of an obscure author in a minority language. It was just one more authorial identity among many created by O’Nolan. This complexity of authorial personae did not get through the translations into Spanish until O’Brien was characterised as a great canonical English-language author. I apply Casanova’s model of translation as unequal exchange to describe how the literary capital of O’Brien brought attention to his Gaelic-language counterpart and helped to consecrate him when translated into Spanish. To that end, I compare the paratextual material in the first edition (with no introduction) and the second edition (on a literary collection with an informative introduction and laudatory paratexts by reputed authors) of the same translation of An Béal Bocht to show how the characterisation of O’Brien as a great English-language writer in the period between one edition and the other allowed the translator to introduce na gCopaleen and Gaelic to the Spanish readership in the second edition.
{"title":"The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish","authors":"Álvaro Marín García","doi":"10.1080/13556509.2018.1476798","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1476798","url":null,"abstract":"ABSTRACT Brian O’Nolan wrote in English and Gaelic under different pseudonyms, Flann O’Brien for his English novels and Myles na gCopaleen for his work in Gaelic. While O’Brien is considered a master of Postmodernist literature, the work written under the Gaelic pen name, eminently satiric, remained that of an obscure author in a minority language. It was just one more authorial identity among many created by O’Nolan. This complexity of authorial personae did not get through the translations into Spanish until O’Brien was characterised as a great canonical English-language author. I apply Casanova’s model of translation as unequal exchange to describe how the literary capital of O’Brien brought attention to his Gaelic-language counterpart and helped to consecrate him when translated into Spanish. To that end, I compare the paratextual material in the first edition (with no introduction) and the second edition (on a literary collection with an informative introduction and laudatory paratexts by reputed authors) of the same translation of An Béal Bocht to show how the characterisation of O’Brien as a great English-language writer in the period between one edition and the other allowed the translator to introduce na gCopaleen and Gaelic to the Spanish readership in the second edition.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2018.1476798","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846837","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}