首页 > 最新文献

Translator最新文献

英文 中文
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era 专业人士,非专业人士以及介于两者之间的一切:在众包时代重新定义“翻译”的概念
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-14 DOI: 10.1080/13556509.2023.2271633
Miguel A. Jiménez-Crespo
ABSTRACTThis paper studies the potential impact of ‘paid translation crowdsourcing’ on translators’ status through a corpus study of discourses found in language industry websites. It has been argued in Translation Studies literature that in this model crowdsourcing companies attempt to redefine translation ‘professionalism’ or ‘competence’ as a monolithic notion to include a dynamic range of price segments supposedly associated with degrees of translation competence and fitness-for-purpose. The results of the corpus study show that industry websites present a range of ‘expertise’ or ‘skillset’ in which different levels of translation competence associated with different content types and fit-for-purpose tiers coexist. The study concludes that published materials in themselves do not display the potential to impact the status of translators negatively, but rather the opposite: the website materials reinforce that for some content types or high-quality levels, high levels of expertise and professionalism are required. Nevertheless, this might not be necessary for all translation projects, content types and-or client needs.KEYWORDS: Crowdsourcingpaid crowdsourcingcorpus studiestranslators’ statustranslation quality Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. See Jiménez-Crespo (Citation2017a, 73–82) for further information about approaches to text segmentation in crowdsourcing workflows.2. Meaning that single texts are not routinely divided into chunks and distributed to a collective of freelance translators using a crowdsourcing workflow.3. For example, Textmaster includes the following formulations that associate translation competence levels to price tiers (1) ‘Native translators approved by Textmaster/non full time’ (2) ‘Native translators approved by Textmaster – full time’ or (3) ‘Specialist native professional translators’. These levels are also associated to different types of content. This is the full description for the ‘Standard level’: ‘Standard level is provided by native translators who have been tested and approved by Textmaster, translating in addition to their other professional activities. It is suitable for simple translations of short texts without specific vocabulary’ (Textmaster Citation2023).4. Sketchengine is an online corpus analysis tool that allows to automatise a number of corpus processing and corpus analysis tasks (https://www.sketchengine.eu/, last accessed 13 September 2023).5. Additional corpus data has been added to the GitHub repository: https://github.com/jiménezmiguel/The_Translator_Paid_Crowdsourcing (last accessed 15 September 2023).6. For a description of the differences between wordlists and wordsketch visualisations in Sketchengine, see Kocincová et al (Citation2015).7. The complete data for the Wordsketch for the lemma ‘translator’, including frequency and scores, can be found in the GitHub repository: https://github.com/jiménezmiguel/The_Translator_Paid_Crow
摘要本文通过对语言产业网站话语的语料库研究,探讨了“付费翻译众包”对译者地位的潜在影响。翻译研究文献认为,在这个模型中,众包公司试图将翻译“专业性”或“能力”重新定义为一个整体概念,包括与翻译能力和目的适用性程度相关的动态价格区间。语料库研究的结果表明,行业网站呈现出一系列“专业知识”或“技能集”,其中与不同内容类型和适合目的层次相关的不同水平的翻译能力共存。研究得出的结论是,出版材料本身并没有显示出对翻译人员地位产生负面影响的潜力,相反,网站材料强调,对于某些内容类型或高质量水平,需要高水平的专业知识和专业精神。然而,这可能不是所有翻译项目、内容类型和/或客户需求都需要的。关键词:众包付费众包语料库研究译者地位翻译质量披露声明作者未发现潜在利益冲突。关于众包工作流程中文本分割方法的更多信息,请参阅jimsamnez - crespo (Citation2017a, 73-82)。这意味着单个文本不会被常规地分成大块,并通过众包工作流程分发给一群自由译者。例如,Textmaster包含以下公式,将翻译能力水平与价格等级相关联(1)“经Textmaster批准的本地翻译/非全职”(2)“经Textmaster批准的本地翻译-全职”或(3)“专业的本地专业翻译”。这些级别还与不同类型的内容相关联。这是“标准级别”的完整描述:“标准级别是由经过Textmaster测试和认可的本地翻译提供的,除了翻译他们的其他专业活动之外。它适用于没有特定词汇的短文本的简单翻译”(Textmaster Citation2023)。4 . Sketchengine是一个在线语料库分析工具,它允许自动执行许多语料库处理和语料库分析任务(https://www.sketchengine.eu/,最后访问日期为2023年9月13日)。额外的语料库数据已被添加到GitHub存储库中:https://github.com/jim samnezmiguel /The_Translator_Paid_Crowdsourcing(最后访问日期为2023年9月15日)。关于Sketchengine中单词列表和wordsketch可视化之间差异的描述,请参见kocincov等人(Citation2015)。7 .词理“翻译器”的Wordsketch的完整数据,包括频率和分数,可以在GitHub存储库中找到:https://github.com/jim nezmiguel/The_Translator_Paid_Crowdsourcing(最后访问日期为2023年9月15日)。Wordsketch的引理“质量”的完整数据,包括频率和分数,可以在GitHub存储库中找到https://github.com/jim nezmiguel/The_Translator_Paid_Crowdsourcing(最后访问日期为2023年9月15日)。黑名单是语料库研究中常用的关键词分析方法,用于剔除高频功能词,如代词、行列式、常用介词等。https://www.sketchengine.eu/ententen-english-corpus/(最后访问日期为2023年9月13日)。本研究由罗格斯大学理事会资助;研究委员会,罗格斯大学,新泽西州立大学。作者简介:作者是罗格斯大学西班牙语和葡萄牙语系教授,指导西班牙语翻译和口译硕士项目。他拥有西班牙格拉纳达大学翻译研究博士学位。他的研究主要集中在翻译理论、翻译技术、数字技术和人工智能、基于语料库的翻译研究和翻译培训的交叉领域。他著有《本地化》(Routledge出版社,即将出版)、《众包和在线协作翻译:拓展翻译研究的局限》(John Benjamins出版社,2017)和《翻译和网络本地化》(Routledge出版社,2013)。曾在《Target:国际翻译研究期刊》、《Meta:译者期刊》、《Perspectives: Studies in transllatology》、《Linguistica Antverpiensia》、《TIS: Translation and Interpreting Studies》、《Jostrans: the journal of specialized Translation》、《翻译与口译》、《翻译、认知与行为》等翻译研究顶级期刊发表论文。自2012年以来,他一直是美国翻译和口译研究协会(ATISA)的董事会成员。
{"title":"Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era","authors":"Miguel A. Jiménez-Crespo","doi":"10.1080/13556509.2023.2271633","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2271633","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis paper studies the potential impact of ‘paid translation crowdsourcing’ on translators’ status through a corpus study of discourses found in language industry websites. It has been argued in Translation Studies literature that in this model crowdsourcing companies attempt to redefine translation ‘professionalism’ or ‘competence’ as a monolithic notion to include a dynamic range of price segments supposedly associated with degrees of translation competence and fitness-for-purpose. The results of the corpus study show that industry websites present a range of ‘expertise’ or ‘skillset’ in which different levels of translation competence associated with different content types and fit-for-purpose tiers coexist. The study concludes that published materials in themselves do not display the potential to impact the status of translators negatively, but rather the opposite: the website materials reinforce that for some content types or high-quality levels, high levels of expertise and professionalism are required. Nevertheless, this might not be necessary for all translation projects, content types and-or client needs.KEYWORDS: Crowdsourcingpaid crowdsourcingcorpus studiestranslators’ statustranslation quality Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. See Jiménez-Crespo (Citation2017a, 73–82) for further information about approaches to text segmentation in crowdsourcing workflows.2. Meaning that single texts are not routinely divided into chunks and distributed to a collective of freelance translators using a crowdsourcing workflow.3. For example, Textmaster includes the following formulations that associate translation competence levels to price tiers (1) ‘Native translators approved by Textmaster/non full time’ (2) ‘Native translators approved by Textmaster – full time’ or (3) ‘Specialist native professional translators’. These levels are also associated to different types of content. This is the full description for the ‘Standard level’: ‘Standard level is provided by native translators who have been tested and approved by Textmaster, translating in addition to their other professional activities. It is suitable for simple translations of short texts without specific vocabulary’ (Textmaster Citation2023).4. Sketchengine is an online corpus analysis tool that allows to automatise a number of corpus processing and corpus analysis tasks (https://www.sketchengine.eu/, last accessed 13 September 2023).5. Additional corpus data has been added to the GitHub repository: https://github.com/jiménezmiguel/The_Translator_Paid_Crowdsourcing (last accessed 15 September 2023).6. For a description of the differences between wordlists and wordsketch visualisations in Sketchengine, see Kocincová et al (Citation2015).7. The complete data for the Wordsketch for the lemma ‘translator’, including frequency and scores, can be found in the GitHub repository: https://github.com/jiménezmiguel/The_Translator_Paid_Crow","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134901864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context 重新审视网络协同文学翻译中的风险管理:来自中国语境的伦理洞察
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.1080/13556509.2023.2275338
Qi Pan, Weiqing Xiao
ABSTRACTEthical concerns regarding online collaborative translation have garnered limited but growing attention in the past decade. Previous studies primarily focused on translation products or broader societal perspectives, shedding light on the exploitative nature of online collaborative translation, and its detrimental impact on translation quality and public perception of the translation profession, leaving many process-oriented details underexplored. Recent scholarship has begun to examine the ethical issues that arise from the interactions between translators and translation tools, as well as between actors working in teams. This article seeks to contribute to this growing field of inquiry by specifically investigating collaborative literary translation on the digital platform within the Chinese context. Adopting the method of cognitive ethnography, this article builds on risk management to discuss the various risks facing translators and their coping strategies. Several ethical concerns have emerged, including individual’s irrational acts that may compromise group interests, responsibility evasion inherent in the collaborative work, individual agency challenged by interpersonal risk, and a lack of commitment associated with the act of making concessions.KEYWORDS: Online collaborative translationethicsrisk managementtranslation processcognitive ethnography AcknowledgmentsWe wish to express our heartfelt appreciation to the two anonymous reviewers and the two guest editors for their erudite and insightful feedback. Our gratitude also goes to the collaborative translation team for their robust support in providing the research data. Furthermore, we extend sincere thanks to Prof. Kaisa Koskinen, Dr. Mary Nurminen, Yuchen Liu, Wenhao Yao for their insightful suggestions throughout the process of writing and refining this article.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. To become a PM, one needs to complete a trial translation. The senior editors of Yeeyan Gutenberg Project then select a candidate from the applicants for the position of PM to oversee the translation project. The project manager’s responsibilities include recruiting team members, coordinating the translation progress and finalising the translation projects.2. The pseudonym Stella here refers to the lead author of this article who is both the project manager and team member of the collaborative translation project in question.3. The retrospective verbal protocols and semi-structured interviews were originally undertaken in Chinese and translated into English by the lead author verbatim.Additional informationNotes on contributorsQi PanQi Pan is currently a PhD candidate of Translation Studies at School of English Studies, Shanghai International Studies University. Her PhD research focuses on online collaborative literary translation in the Chinese context. Her research interests include collaborative translation, literary translati
在过去的十年中,关于在线协作翻译的伦理问题已经获得了有限但越来越多的关注。先前的研究主要集中在翻译产品或更广泛的社会视角上,揭示了在线协作翻译的剥削性质,以及它对翻译质量和公众对翻译职业的看法的有害影响,留下了许多以过程为导向的细节未被探索。最近的学术研究已经开始研究译者和翻译工具之间的互动所产生的道德问题,以及在团队中工作的演员之间的道德问题。本文旨在通过具体调查中国背景下数字平台上的协作文学翻译,为这一不断发展的研究领域做出贡献。本文采用认知民族志的方法,从风险管理的角度出发,探讨翻译人员面临的各种风险及其应对策略。一些伦理问题已经出现,包括可能损害群体利益的个人非理性行为,协作工作中固有的责任逃避,人际风险对个人代理的挑战,以及与让步行为相关的缺乏承诺。关键词:在线协同翻译;伦理学;风险管理;翻译过程;认知民族志感谢两位匿名审稿人和两位特邀编辑提供的丰富而深刻的反馈,我们对此表示衷心的感谢。我们也要感谢合作翻译团队在提供研究数据方面的大力支持。此外,我们衷心感谢Kaisa Koskinen教授、Mary Nurminen博士、Yuchen Liu、Wenhao Yao在撰写和完善本文的过程中提出的富有洞察力的建议。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。要成为PM,需要完成试译。译言古腾堡计划的资深编辑会从申请者中选出一名项目经理来监督翻译计划。项目经理的职责包括招募团队成员,协调翻译进度和完成翻译项目。这里的笔名Stella指的是本文的主要作者,他既是项目经理,也是合作翻译项目的团队成员。回顾性口头协议和半结构化访谈最初以中文进行,并由第一作者逐字翻译成英文。作者简介潘琪,上海外国语大学英语研究学院翻译研究专业博士研究生。博士研究方向为中文语境下的网络协同文学翻译。主要研究方向为协作翻译、文学翻译、翻译社会学研究和翻译过程研究。肖卫青,上海外国语大学翻译研究教授、翻译系主任。她是蒙特雷明德国际研究学院的前高级富布赖特学者(2010-2011)。主要研究方向为视听翻译、翻译过程、翻译技术和翻译教学。她也是一位多产的翻译。
{"title":"Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context","authors":"Qi Pan, Weiqing Xiao","doi":"10.1080/13556509.2023.2275338","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2275338","url":null,"abstract":"ABSTRACTEthical concerns regarding online collaborative translation have garnered limited but growing attention in the past decade. Previous studies primarily focused on translation products or broader societal perspectives, shedding light on the exploitative nature of online collaborative translation, and its detrimental impact on translation quality and public perception of the translation profession, leaving many process-oriented details underexplored. Recent scholarship has begun to examine the ethical issues that arise from the interactions between translators and translation tools, as well as between actors working in teams. This article seeks to contribute to this growing field of inquiry by specifically investigating collaborative literary translation on the digital platform within the Chinese context. Adopting the method of cognitive ethnography, this article builds on risk management to discuss the various risks facing translators and their coping strategies. Several ethical concerns have emerged, including individual’s irrational acts that may compromise group interests, responsibility evasion inherent in the collaborative work, individual agency challenged by interpersonal risk, and a lack of commitment associated with the act of making concessions.KEYWORDS: Online collaborative translationethicsrisk managementtranslation processcognitive ethnography AcknowledgmentsWe wish to express our heartfelt appreciation to the two anonymous reviewers and the two guest editors for their erudite and insightful feedback. Our gratitude also goes to the collaborative translation team for their robust support in providing the research data. Furthermore, we extend sincere thanks to Prof. Kaisa Koskinen, Dr. Mary Nurminen, Yuchen Liu, Wenhao Yao for their insightful suggestions throughout the process of writing and refining this article.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. To become a PM, one needs to complete a trial translation. The senior editors of Yeeyan Gutenberg Project then select a candidate from the applicants for the position of PM to oversee the translation project. The project manager’s responsibilities include recruiting team members, coordinating the translation progress and finalising the translation projects.2. The pseudonym Stella here refers to the lead author of this article who is both the project manager and team member of the collaborative translation project in question.3. The retrospective verbal protocols and semi-structured interviews were originally undertaken in Chinese and translated into English by the lead author verbatim.Additional informationNotes on contributorsQi PanQi Pan is currently a PhD candidate of Translation Studies at School of English Studies, Shanghai International Studies University. Her PhD research focuses on online collaborative literary translation in the Chinese context. Her research interests include collaborative translation, literary translati","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136282866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing 探索数字媒体时代视听翻译的新形式:网络字幕和网络配音
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-12 DOI: 10.1080/13556509.2023.2274119
Rocío Baños, Jorge Díaz-Cintas
The prevalence and popularity of audiovisual content in the current times has resulted in a wide range of practices which have been categorised within audiovisual translation (AVT) research as examples of fan translation, amateur translation, crowdsourcing or collaborative translation, among others. While some practices can be included under these categories, other forms of AVT that have recently emerged are not as clear-cut. Against this backdrop, this article explores the conceptual uncertainties surrounding these new AVT practices, with a focus on dubbing and subtitling, by revisiting the work carried out by the authors, who have previously suggested the use of the umbrella terms ‘cybersubtitling’ and ‘cyberdubbing’. In addition to providing a revised classification, the paper emphasises the need to explore the wider social and ethical consequences of these innovative translational activities. As regards ethical implications, altruist and fan practices are the ones most exposed to malpractice, often because some organisations emulate corporate behaviour but rely on free labour, without any financial retribution or credit towards those involved in these activities. The article also concludes that more critical research should be conducted to unravel the impact of these practices on the role of translation as a socio-professional activity.
在当今时代,视听内容的流行和普及导致了广泛的实践,这些实践被归类为视听翻译(AVT)研究中的粉丝翻译,业余翻译,众包或协作翻译等例子。虽然有些做法可以包括在这些类别中,但最近出现的其他形式的AVT并不那么明确。在此背景下,本文探讨了围绕这些新的AVT实践的概念不确定性,重点是配音和字幕,通过重新审视作者所开展的工作,他们之前曾建议使用总称“网络字幕”和“网络配音”。除了提供修订的分类外,本文还强调需要探索这些创新翻译活动的更广泛的社会和伦理后果。就道德影响而言,利他主义和粉丝行为是最容易受到不当行为影响的,通常是因为一些组织模仿企业行为,但依赖免费劳动力,对参与这些活动的人没有任何经济报复或信用。文章还总结说,应该进行更多的批判性研究,以揭示这些实践对翻译作为一种社会专业活动的作用的影响。
{"title":"Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing","authors":"Rocío Baños, Jorge Díaz-Cintas","doi":"10.1080/13556509.2023.2274119","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2274119","url":null,"abstract":"The prevalence and popularity of audiovisual content in the current times has resulted in a wide range of practices which have been categorised within audiovisual translation (AVT) research as examples of fan translation, amateur translation, crowdsourcing or collaborative translation, among others. While some practices can be included under these categories, other forms of AVT that have recently emerged are not as clear-cut. Against this backdrop, this article explores the conceptual uncertainties surrounding these new AVT practices, with a focus on dubbing and subtitling, by revisiting the work carried out by the authors, who have previously suggested the use of the umbrella terms ‘cybersubtitling’ and ‘cyberdubbing’. In addition to providing a revised classification, the paper emphasises the need to explore the wider social and ethical consequences of these innovative translational activities. As regards ethical implications, altruist and fan practices are the ones most exposed to malpractice, often because some organisations emulate corporate behaviour but rely on free labour, without any financial retribution or credit towards those involved in these activities. The article also concludes that more critical research should be conducted to unravel the impact of these practices on the role of translation as a socio-professional activity.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135036603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study 马来西亚华人游戏社区的语言偏好研究:以《星露谷》为例
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.1080/13556509.2023.2261179
Arista Szu-Yu Kuo, Zheng Ci Lai
ABSTRACTThis study aims to examine Chinese Malaysian gamers’ perceptions and attitudes towards translated in-game Chinese texts, and their linguistic preferences in video game localisation. An online survey, based on a Stardew Valley case study, was conducted to collect quantitative and qualitative data from this presumably bilingual or multilingual gaming community. Among 75 Chinese Malaysian gamers, the majority preferred playing games in Chinese, while over a quarter favoured English. The translation quality of a game influenced their decisions to play more than whether the game version was original or localised. Over half of the respondents preferred the official Simplified Chinese localised version to the fan-made Traditional Chinese version; however, preferences reversed when presented with actual examples. This implies that the official Simplified version of Stardew Valley has limitations in aligning with gamers’ linguistic habits, leading nearly half of the respondents to express a desire for a version catering to Chinese Malaysian gamers’ linguistic needs for in-game communication.KEYWORDS: Game localisationuser perceptionlinguistic preferencesChinese MalaysianTranslation quality Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationNotes on contributorsArista Szu-Yu KuoArista Szu-Yu Kuo is an assistant professor of Translation Studies at Nanyang Technological University, Singapore. Her research interests focus on the intersection of translation quality, audiovisual translation, and translator training.Zheng Ci LaiZheng Ci Lai obtained his Bachelor of Arts (Hons) in Chinese and a minor in Translation at Nanyang Technological University. He is an avid video game player who also likes studying video games. He is currently working in the game localization industry as a Localization Expert.
摘要本研究旨在探讨马来西亚华人玩家对游戏中中文翻译文本的看法和态度,以及他们在电子游戏本地化中的语言偏好。基于Stardew Valley的案例研究,我们进行了一项在线调查,从这个可能是双语或多语言的游戏社区中收集定量和定性数据。在75名马来西亚华裔玩家中,大多数人喜欢玩中文游戏,而超过四分之一的人喜欢英语游戏。比起游戏的原版或本土化版本,游戏的翻译质量更能影响他们的游戏决策。超过一半的受访者更喜欢官方的简体中文本地化版本,而不是粉丝制作的繁体中文版本;然而,当看到实际的例子时,他们的偏好就会相反。这意味着《星露谷》的官方简化版本在迎合玩家的语言习惯方面存在局限性,导致近一半的受访者表示希望该版本能够满足马来西亚华人玩家在游戏内部交流中的语言需求。关键词:游戏本地化用户感知语言偏好中文马来语翻译质量披露声明作者未报告潜在利益冲突。作者简介郭淑玉郭淑玉是新加坡南洋理工大学翻译研究专业的助理教授。主要研究方向为翻译质量、视听翻译和翻译培训。郑慈来毕业于南洋理工大学,获中文(荣誉)文学士学位,辅修翻译专业。他是一个狂热的电子游戏玩家,也喜欢研究电子游戏。他目前在游戏本地化行业担任本地化专家。
{"title":"An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: <i>Stardew Valley</i> as a case study","authors":"Arista Szu-Yu Kuo, Zheng Ci Lai","doi":"10.1080/13556509.2023.2261179","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2261179","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis study aims to examine Chinese Malaysian gamers’ perceptions and attitudes towards translated in-game Chinese texts, and their linguistic preferences in video game localisation. An online survey, based on a Stardew Valley case study, was conducted to collect quantitative and qualitative data from this presumably bilingual or multilingual gaming community. Among 75 Chinese Malaysian gamers, the majority preferred playing games in Chinese, while over a quarter favoured English. The translation quality of a game influenced their decisions to play more than whether the game version was original or localised. Over half of the respondents preferred the official Simplified Chinese localised version to the fan-made Traditional Chinese version; however, preferences reversed when presented with actual examples. This implies that the official Simplified version of Stardew Valley has limitations in aligning with gamers’ linguistic habits, leading nearly half of the respondents to express a desire for a version catering to Chinese Malaysian gamers’ linguistic needs for in-game communication.KEYWORDS: Game localisationuser perceptionlinguistic preferencesChinese MalaysianTranslation quality Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationNotes on contributorsArista Szu-Yu KuoArista Szu-Yu Kuo is an assistant professor of Translation Studies at Nanyang Technological University, Singapore. Her research interests focus on the intersection of translation quality, audiovisual translation, and translator training.Zheng Ci LaiZheng Ci Lai obtained his Bachelor of Arts (Hons) in Chinese and a minor in Translation at Nanyang Technological University. He is an avid video game player who also likes studying video games. He is currently working in the game localization industry as a Localization Expert.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136078741","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos 德里达翻译的相关性:仁慈与精神
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.1080/13556509.2023.2249164
Michelle Bolduc
This study examines Derrida’s rhetorical ethos in his 1998 lecture, ‘Qu-est-ce qu’une traduction “relevante”?’ [What is a ‘relevant’ translation?], given before an audience of French literary translators from the ATLAS association. This lecture provides a gloss, informed by Derrida’s seminars on forgiveness, on his partial translation of Portia’s lines from Shakespeare’s Merchant of Venice. Although Derrida’s translation turns on the rendering of ‘seasons’ as relève, his overtly rhetorical positioning in this lecture foregrounds the homonymic pair mercy/merci as a primary ‘relevant’. As a result, Derrida’s performative statements of gratitude and appeals for mercy may be read as speech acts that, while simultaneously evoking and repudiating the association of translation and conversion activated in the translation of these lines, also conjure his specular être-juif. As a result, rather than simply giving a public lecture on an intimate philosophical translation practice, in ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ Derrida presents a rhetorical ethos that embeds translation, relevance, and mercy in a personally-inflected public reflection on the ‘Jewish Question’ and its very real historical consequences.
本研究考察了德里达在1998年的演讲“qui -est-ce qu ' une traduction”中的修辞精神。什么是“相关的”翻译?],在ATLAS协会的法国文学翻译观众面前发表。这个讲座提供了一个注解,根据德里达关于宽恕的研讨会,他部分翻译了莎士比亚的《威尼斯商人》中鲍西娅的台词。尽管德里达的翻译打开了"季节"的渲染作为相关的,他在这个讲座中明显的修辞定位强调了同音对mercy/merci作为主要的"相关的"。因此,德里达对感激和怜悯的表演陈述可以被解读为言语行为,同时唤起和否定翻译和转换的联系,在翻译这些行时激活,也召唤他的specular être-juif。因此,与其简单地就一个亲密的哲学翻译实践进行公开演讲,不如在“Qu’est-ce Qu’une traduction”中“relevant”?德里达提出了一种修辞精神,将翻译、相关性和仁慈嵌入到个人对“犹太问题”及其非常真实的历史后果的公众反思中。
{"title":"The relevance of Derrida’s translation: Mercy and <i>ethos</i>","authors":"Michelle Bolduc","doi":"10.1080/13556509.2023.2249164","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2249164","url":null,"abstract":"This study examines Derrida’s rhetorical ethos in his 1998 lecture, ‘Qu-est-ce qu’une traduction “relevante”?’ [What is a ‘relevant’ translation?], given before an audience of French literary translators from the ATLAS association. This lecture provides a gloss, informed by Derrida’s seminars on forgiveness, on his partial translation of Portia’s lines from Shakespeare’s Merchant of Venice. Although Derrida’s translation turns on the rendering of ‘seasons’ as relève, his overtly rhetorical positioning in this lecture foregrounds the homonymic pair mercy/merci as a primary ‘relevant’. As a result, Derrida’s performative statements of gratitude and appeals for mercy may be read as speech acts that, while simultaneously evoking and repudiating the association of translation and conversion activated in the translation of these lines, also conjure his specular être-juif. As a result, rather than simply giving a public lecture on an intimate philosophical translation practice, in ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ Derrida presents a rhetorical ethos that embeds translation, relevance, and mercy in a personally-inflected public reflection on the ‘Jewish Question’ and its very real historical consequences.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136078735","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus 翻译及其虚构:以伪翻译和部分文化翻译为焦点
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-16 DOI: 10.1080/13556509.2023.2251892
Andrea Bergantino
ABSTRACTThis article asks whether and what differences exist between the notions of pseudotranslation and partial cultural translation. Although they are both ultimately untranslated texts, their respective definitions acknowledge the possibility that each category may be taken as a translation. To answer its research question, the article examines the distinctive features of pseudotranslation and partial cultural translation across three primary sources that showcase traits common to both categories. First, the analysis sets these two notions against the backdrop of a fictional subtext which informs translation theory, demonstrating how pseudotranslation and partial cultural translation feed into this subtext. It then goes on to investigate the function of paratexts and culture-specific items in the three primary sources. Finally, the article identifies the different intentions underpinning pseudotranslation and partial cultural translation: while the former explicitly aims to be perceived as a translation, the latter is not written to be consumed as a translated text.KEYWORDS: pseudotranslationpartial cultural translationfictions of translationparatextsculture-specific items Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. Klaudy and Heltai (Citation2020, 44) refer to the concept of ‘textless back translation’ defined by Tu and Li (Citation2017, 1) as ‘the kind of back translation in which the translator retranslates China-themed works written in English […] back into Chinese’.2. By West, Baer (Citation2020, 235) means ‘a cultural construct promoted by the global North’.3. Deganutti has provided a comprehensive analysis of translational mimesis procedures, including latent multilingual strategies in literature, defining them as ‘the presence of other languages in a text even when they are not immediately perceptible’ (Citation2022, 2).Additional informationFundingThe research conducted in this publication was funded by the Irish Research Council under grant number GOIPG/2022/1280.Notes on contributorsAndrea BergantinoAndrea Bergantino is a PhD candidate at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College Dublin. His research is concerned with transfiction, exploring fictional representations of translation and literary portrayals of translators primarily in contemporary Italian literature. Other research interests include Translator Studies and literary translingualism. His research project has been awarded the 2022 Government of Ireland Postgraduate Scholarship.
摘要本文探讨了“伪翻译”和“部分文化翻译”之间是否存在差异,以及存在哪些差异。虽然它们最终都是未翻译的文本,但它们各自的定义都承认每种类型都可能被视为翻译。为了回答其研究问题,本文考察了三个主要来源的伪翻译和部分文化翻译的特点,展示了这两类翻译的共同特征。首先,本文将这两个概念置于翻译理论中虚构的潜台词的背景下,论证了伪翻译和部分文化翻译是如何渗透到这一潜台词中的。然后,它继续调查三个主要来源中的准文本和文化特定项目的功能。最后,本文指出了支持伪翻译和部分文化翻译的不同意图:前者明确地旨在被理解为翻译,后者则不是为了作为翻译文本而被消费。关键词:伪翻译;翻译的部分文化翻译;翻译的部分文化翻译;Klaudy和Heltai (Citation2020, 44)将Tu和Li (Citation2017, 1)定义的“无文本回译”概念定义为“译者将用英语写的中国主题作品[…]重新翻译成中文的那种回译”。Baer (Citation2020, 235)所说的西方是指“由全球北方推动的文化建构”。Deganutti对翻译模仿过程进行了全面的分析,包括文献中潜在的多语言策略,并将其定义为“文本中存在其他语言,即使它们不能立即被察觉”(Citation2022, 2)。资助本出版物中进行的研究由爱尔兰研究委员会资助,资助号为GOIPG/2022/1280。作者简介:andrea Bergantino,都柏林三一学院三一文学与文化翻译中心博士研究生。他的研究涉及跨小说,主要在当代意大利文学中探索翻译的虚构表现和翻译的文学形象。其他研究兴趣包括翻译研究和文学翻译主义。他的研究项目获得了2022年爱尔兰政府研究生奖学金。
{"title":"Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus","authors":"Andrea Bergantino","doi":"10.1080/13556509.2023.2251892","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2251892","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis article asks whether and what differences exist between the notions of pseudotranslation and partial cultural translation. Although they are both ultimately untranslated texts, their respective definitions acknowledge the possibility that each category may be taken as a translation. To answer its research question, the article examines the distinctive features of pseudotranslation and partial cultural translation across three primary sources that showcase traits common to both categories. First, the analysis sets these two notions against the backdrop of a fictional subtext which informs translation theory, demonstrating how pseudotranslation and partial cultural translation feed into this subtext. It then goes on to investigate the function of paratexts and culture-specific items in the three primary sources. Finally, the article identifies the different intentions underpinning pseudotranslation and partial cultural translation: while the former explicitly aims to be perceived as a translation, the latter is not written to be consumed as a translated text.KEYWORDS: pseudotranslationpartial cultural translationfictions of translationparatextsculture-specific items Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. Klaudy and Heltai (Citation2020, 44) refer to the concept of ‘textless back translation’ defined by Tu and Li (Citation2017, 1) as ‘the kind of back translation in which the translator retranslates China-themed works written in English […] back into Chinese’.2. By West, Baer (Citation2020, 235) means ‘a cultural construct promoted by the global North’.3. Deganutti has provided a comprehensive analysis of translational mimesis procedures, including latent multilingual strategies in literature, defining them as ‘the presence of other languages in a text even when they are not immediately perceptible’ (Citation2022, 2).Additional informationFundingThe research conducted in this publication was funded by the Irish Research Council under grant number GOIPG/2022/1280.Notes on contributorsAndrea BergantinoAndrea Bergantino is a PhD candidate at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College Dublin. His research is concerned with transfiction, exploring fictional representations of translation and literary portrayals of translators primarily in contemporary Italian literature. Other research interests include Translator Studies and literary translingualism. His research project has been awarded the 2022 Government of Ireland Postgraduate Scholarship.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135305584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
In Conversation: African women poets as translators of the wor(l)d: Conceição Lima, Tariro Ndoro, and Fatoumata Adelle Barry in conversation with Gabriel Bámgbóṣé 对话中:作为世界翻译家的非洲女诗人(上)d:构思<e:1> o利马,塔里罗·恩多罗和法图玛塔·阿德尔·巴里与加布里埃尔的对话Bámgbóṣé
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-13 DOI: 10.1080/13556509.2023.2247857
Gabriel Bámgbóṣé, Fatoumata Adelle Barry, Tariro Ndoro, Conceição Lima
{"title":"In Conversation: African women poets as translators of the wor(l)d: Conceição Lima, Tariro Ndoro, and Fatoumata Adelle Barry in conversation with Gabriel Bámgbóṣé","authors":"Gabriel Bámgbóṣé, Fatoumata Adelle Barry, Tariro Ndoro, Conceição Lima","doi":"10.1080/13556509.2023.2247857","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2247857","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135734780","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multimodal pragmatics and translation: a new model for source text analysis 多模态语用学与翻译:源语篇分析的新模式
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-02 DOI: 10.1080/13556509.2020.1746120
K. Marais
This is a timely book on a highly relevant topic and should be on the shelf of everybody who is interested in translating and interpreting – scholars, students and practitioners. Dicerto rightly mo...
这是一本关于高度相关主题的及时的书,应该放在每个对翻译和口译感兴趣的人的书架上-学者,学生和从业者。狄塞托说得对……
{"title":"Multimodal pragmatics and translation: a new model for source text analysis","authors":"K. Marais","doi":"10.1080/13556509.2020.1746120","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1746120","url":null,"abstract":"This is a timely book on a highly relevant topic and should be on the shelf of everybody who is interested in translating and interpreting – scholars, students and practitioners. Dicerto rightly mo...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2020.1746120","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846853","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Lotman and Bakhtin from Russian into Spanish in Cuba: Desiderio Navarro’s work on critical thinking development 在古巴把洛特曼和巴赫金从俄语翻译成西班牙语:德西德里奥·纳瓦罗对批判性思维发展的研究
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-02 DOI: 10.1080/13556509.2019.1586070
Raúl E. Colón Rodríguez
ABSTRACT In post-1959 Cuba, Desiderio Navarro became an autodidact translator and actively participated in the process of social transformation. Capable of performing quality translations into Spanish from more than 15 languages, mostly from Eastern Europe, he has often been the first to translate and publish a solid corpus of East European texts in different fields of theory, from ‘orthodox and heterodox Marxism; Structuralism; Reception Theory; to the Postmodern Poststructuralism.’ Applying complexity thinking as main frame of reference, particularly the principle of organizational recursion, provides a context to explore the downward causative power of semiosis on reality. I intend to show in this article how the translation of Lotman and Bakhtin into Spanish by Navarro contributed and continue to develop the critical-thinking capabilities of several generations of Cuban intellectuals and artists. If development is a controversial concept, one even ‘doomed to extinction’, it is time to further problematize it.
1959年后的古巴,德西德里奥·纳瓦罗成为一名自学成才的翻译家,并积极参与社会转型进程。他能够将超过15种语言(主要来自东欧)翻译成高质量的西班牙语,他经常是第一个翻译和出版大量东欧不同理论领域文本的人,从“正统和非正统马克思主义”;结构主义;接受理论;到后现代后结构主义。以复杂性思维为主要参照系,尤其是组织递归原则,为探索符号学对现实的下行致病力提供了语境。我想在这篇文章中说明,纳瓦罗将罗特曼和巴赫金翻译成西班牙语,如何促进并继续发展几代古巴知识分子和艺术家的批判性思维能力。如果发展是一个有争议的概念,甚至是一个“注定要灭绝”的概念,那么是时候进一步提出问题了。
{"title":"Translating Lotman and Bakhtin from Russian into Spanish in Cuba: Desiderio Navarro’s work on critical thinking development","authors":"Raúl E. Colón Rodríguez","doi":"10.1080/13556509.2019.1586070","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586070","url":null,"abstract":"ABSTRACT In post-1959 Cuba, Desiderio Navarro became an autodidact translator and actively participated in the process of social transformation. Capable of performing quality translations into Spanish from more than 15 languages, mostly from Eastern Europe, he has often been the first to translate and publish a solid corpus of East European texts in different fields of theory, from ‘orthodox and heterodox Marxism; Structuralism; Reception Theory; to the Postmodern Poststructuralism.’ Applying complexity thinking as main frame of reference, particularly the principle of organizational recursion, provides a context to explore the downward causative power of semiosis on reality. I intend to show in this article how the translation of Lotman and Bakhtin into Spanish by Navarro contributed and continue to develop the critical-thinking capabilities of several generations of Cuban intellectuals and artists. If development is a controversial concept, one even ‘doomed to extinction’, it is time to further problematize it.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2018-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2019.1586070","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59847105","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish Flann O 'Brien和Myles na copaleen的奇怪案例:一位从盖尔语翻译成西班牙语的英语大师
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-03 DOI: 10.1080/13556509.2018.1476798
Álvaro Marín García
ABSTRACT Brian O’Nolan wrote in English and Gaelic under different pseudonyms, Flann O’Brien for his English novels and Myles na gCopaleen for his work in Gaelic. While O’Brien is considered a master of Postmodernist literature, the work written under the Gaelic pen name, eminently satiric, remained that of an obscure author in a minority language. It was just one more authorial identity among many created by O’Nolan. This complexity of authorial personae did not get through the translations into Spanish until O’Brien was characterised as a great canonical English-language author. I apply Casanova’s model of translation as unequal exchange to describe how the literary capital of O’Brien brought attention to his Gaelic-language counterpart and helped to consecrate him when translated into Spanish. To that end, I compare the paratextual material in the first edition (with no introduction) and the second edition (on a literary collection with an informative introduction and laudatory paratexts by reputed authors) of the same translation of An Béal Bocht to show how the characterisation of O’Brien as a great English-language writer in the period between one edition and the other allowed the translator to introduce na gCopaleen and Gaelic to the Spanish readership in the second edition.
布莱恩·奥诺兰用不同的笔名用英语和盖尔语写作,弗兰·奥布莱恩用英语写小说,迈尔斯·纳格·科帕林用盖尔语写小说。虽然奥布莱恩被认为是后现代主义文学的大师,但这部以盖尔语笔名写的作品,带有明显的讽刺意味,仍然是一个用少数民族语言写的无名作家的作品。这只是奥诺兰创造的众多作家身份中的又一个。这种复杂的作者人格直到奥布莱恩被认为是一位伟大的权威英语作家才被翻译成西班牙语。我运用卡萨诺瓦的翻译不平等交换模型来描述奥布莱恩的文学之都如何引起人们对盖尔语的关注,并在翻译成西班牙语时帮助他神圣化。为此,我比较paratextual材料在第一版(没有介绍)和第二版(文学上收集的信息介绍和赞美的种并行认为作者)相同的翻译的比尔Bocht展示O ' brien的描述作为一个伟大的英语作家之间的时期一个版,另一个允许译者介绍na gCopaleen和盖尔语西班牙语读者在第二版。
{"title":"The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish","authors":"Álvaro Marín García","doi":"10.1080/13556509.2018.1476798","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1476798","url":null,"abstract":"ABSTRACT Brian O’Nolan wrote in English and Gaelic under different pseudonyms, Flann O’Brien for his English novels and Myles na gCopaleen for his work in Gaelic. While O’Brien is considered a master of Postmodernist literature, the work written under the Gaelic pen name, eminently satiric, remained that of an obscure author in a minority language. It was just one more authorial identity among many created by O’Nolan. This complexity of authorial personae did not get through the translations into Spanish until O’Brien was characterised as a great canonical English-language author. I apply Casanova’s model of translation as unequal exchange to describe how the literary capital of O’Brien brought attention to his Gaelic-language counterpart and helped to consecrate him when translated into Spanish. To that end, I compare the paratextual material in the first edition (with no introduction) and the second edition (on a literary collection with an informative introduction and laudatory paratexts by reputed authors) of the same translation of An Béal Bocht to show how the characterisation of O’Brien as a great English-language writer in the period between one edition and the other allowed the translator to introduce na gCopaleen and Gaelic to the Spanish readership in the second edition.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2018.1476798","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846837","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1