Comparing Translations of Dante’s Commedia

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Comparative Critical Studies Pub Date : 2023-10-01 DOI:10.3366/ccs.2023.0484
Jacob Blakesley
{"title":"Comparing Translations of Dante’s <i>Commedia</i>","authors":"Jacob Blakesley","doi":"10.3366/ccs.2023.0484","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay examines the translations of the title of Dante’s magnum opus, the Commedia, as well as its canticle titles, across languages worldwide. This fills a gap in the secondary literature, which up until now has not examined this topic on a global scale. Rather than focusing on close textual analysis, this piece distantly reads the translation history of the title and canticle titles within different linguistic, cultural, historical and religious contexts. This essay thus shows how translators render specific concepts such as Commedia, Inferno, Purgatorio and Paradiso, often in non-Catholic and non-Christian societies. The results reveal how translations of the title (and canticle titles) are problematic, each in their own way. Translations of the title Commedia, for example, are difficult everywhere, because of the idiosyncratic usage of the term by Dante. Translations of the canticle title Purgatorio are problematic in non-Catholic societies in general, lacking such a religious concept. Meanwhile translations of the canticle titles Inferno and Paradiso are particularly challenging in non-monotheistic religious societies, which don’t have such eternal afterlives for individuals. In all these cases, though, this has not stopped translators from translating Dante’s text.","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Critical Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/ccs.2023.0484","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This essay examines the translations of the title of Dante’s magnum opus, the Commedia, as well as its canticle titles, across languages worldwide. This fills a gap in the secondary literature, which up until now has not examined this topic on a global scale. Rather than focusing on close textual analysis, this piece distantly reads the translation history of the title and canticle titles within different linguistic, cultural, historical and religious contexts. This essay thus shows how translators render specific concepts such as Commedia, Inferno, Purgatorio and Paradiso, often in non-Catholic and non-Christian societies. The results reveal how translations of the title (and canticle titles) are problematic, each in their own way. Translations of the title Commedia, for example, are difficult everywhere, because of the idiosyncratic usage of the term by Dante. Translations of the canticle title Purgatorio are problematic in non-Catholic societies in general, lacking such a religious concept. Meanwhile translations of the canticle titles Inferno and Paradiso are particularly challenging in non-monotheistic religious societies, which don’t have such eternal afterlives for individuals. In all these cases, though, this has not stopped translators from translating Dante’s text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
但丁喜剧的翻译比较
本文考察了但丁的巨著《喜剧》及其诗名在世界各地的翻译。这填补了二手文献的空白,直到现在还没有在全球范围内研究这一主题。这篇文章不是着眼于近距离的文本分析,而是在不同的语言、文化、历史和宗教背景下,远距离地阅读标题和诗歌标题的翻译历史。因此,本文展示了译者如何在非天主教和非基督教社会中翻译Commedia, Inferno, Purgatorio和Paradiso等特定概念。结果揭示了标题(和标题)的翻译是如何有问题的,每个问题都有自己的方式。例如,由于但丁对“喜剧”一词的特殊用法,“喜剧”一词的翻译在任何地方都很困难。《炼狱》这首诗的翻译在一般的非天主教社会是有问题的,因为缺乏这样的宗教概念。同时,《地狱》和《天堂》这两首圣歌的翻译在非一神论的宗教社会中尤其具有挑战性,因为这些社会没有个人的永生。然而,在所有这些情况下,这并没有阻止译者翻译但丁的文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Comparing Translations of Dante’s Commedia Pasolini and Minor Comparativism: Transnationalizing Dialect Poetry Structural Comparison, Transfers and Unequal Power Relations: Field Theory as a Conceptual and Methodological Tool Decolonizing Comparative Literature Comp Lit’s Other Half: In Defense of Literature, with Lao She
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1