A Comparative Analysis of the Peritextual Features of the English-Urdu Translated Versions of ‘Salome’: Utilizing the Poly-Systemic Approach

Naseer Ahmad, Tayyaba Zainab
{"title":"A Comparative Analysis of the Peritextual Features of the English-Urdu Translated Versions of ‘Salome’: Utilizing the Poly-Systemic Approach","authors":"Naseer Ahmad, Tayyaba Zainab","doi":"10.52622/joal.v3i2.186","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study employed poly-systemic approach to Urdu-English translated version of the seminal text “Salome” where the researcher tried to find out the peri-textual feature in both the versions while comparing them. Furthermore. This study aimed  to explore the cultural influence on language spoken within a specific area. The method used in this study was descriptive-qualitative in nature. It used two different versions of the same text. The textual analysis established, while taking into consideration the initial, preliminary and operational norms (taken from the peritexts), that majority of the translators and translation critics aligned with the target-oriented or acceptability paradigm and reflected as well as conformed to the secondary position of translation in literary (poly) systems of Pakistan. However, the study found that found that people usually share their culture with other while using language. Moreover, the two versions have specific terminologies representing same ideologies or concepts but they have different sentence constructions. The study was significant as it not only offers contextual information about the process of translation provided by the translators and critics but also because of being first of its kind in Pakistan.\nKeywords: Salome; compative translation analysis; poly-systemic approach; peri-textual feature\n ","PeriodicalId":516703,"journal":{"name":"Journal of Applied Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52622/joal.v3i2.186","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study employed poly-systemic approach to Urdu-English translated version of the seminal text “Salome” where the researcher tried to find out the peri-textual feature in both the versions while comparing them. Furthermore. This study aimed  to explore the cultural influence on language spoken within a specific area. The method used in this study was descriptive-qualitative in nature. It used two different versions of the same text. The textual analysis established, while taking into consideration the initial, preliminary and operational norms (taken from the peritexts), that majority of the translators and translation critics aligned with the target-oriented or acceptability paradigm and reflected as well as conformed to the secondary position of translation in literary (poly) systems of Pakistan. However, the study found that found that people usually share their culture with other while using language. Moreover, the two versions have specific terminologies representing same ideologies or concepts but they have different sentence constructions. The study was significant as it not only offers contextual information about the process of translation provided by the translators and critics but also because of being first of its kind in Pakistan. Keywords: Salome; compative translation analysis; poly-systemic approach; peri-textual feature  
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
莎乐美》英乌尔都语译本的文本特征比较分析:运用多系统方法
本研究对乌尔都语-英语翻译版的开创性文本《莎乐美》采用了多系统方法,研究人员在比较两个版本的同时,试图找出两个版本的围文本特征。此外。本研究旨在探讨文化对特定地区语言的影响。本研究采用的方法是描述性定性方法。它使用了同一文本的两个不同版本。文本分析表明,在考虑到初始、初步和操作规范(取自 peritexts)的情况下,大多数译者和翻译评论家都赞同目标导向或可接受性范式,反映并符合翻译在巴基斯坦文学(多语种)体系中的次要地位。然而,研究发现,人们在使用语言时通常会与他人分享自己的文化。此外,两个版本都有代表相同意识形态或概念的特定术语,但它们有不同的句子结构。这项研究意义重大,因为它不仅提供了译者和评论家提供的有关翻译过程的背景信息,而且在巴基斯坦尚属首次:莎乐美》;比较翻译分析;多系统方法;文本周边特征
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Analysis of Allama Iqbal’s Poetry “Kabhi Ae Haqeeqat E Muntazir” Under The Light of Eugene Nida’s Linguistic Model Depiction of Women as Unfair Creatures in John Donne’s “Go and Catch a Falling Star”: Utilizing Norman Fairclough’s Model as a Research Tool in the Critical Discourse Analysis A Comparative Analysis of the Peritextual Features of the English-Urdu Translated Versions of ‘Salome’: Utilizing the Poly-Systemic Approach The Application of Vinay and Darbelnet Model to English and Urdu Translations of Surah Ad- Duha: A Comparative Study A Systemic Functional Linguistics (SFL) Analysis on Short story Cindelaras by Cerita Rakyat from East Java
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1