Understanding interpreters' ad hoc knowledge: An empirical study based on English–Chinese simultaneous interpreting

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Across Languages and Cultures Pub Date : 2024-06-10 DOI:10.1556/084.2023.00350
Lan Li, Mingjiong Chai
{"title":"Understanding interpreters' ad hoc knowledge: An empirical study based on English–Chinese simultaneous interpreting","authors":"Lan Li, Mingjiong Chai","doi":"10.1556/084.2023.00350","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates ad hoc knowledge in interpreting – knowledge specifically relevant to an interpreting task, usually acquired by interpreters at pre-service and in-service stages. A quasi-experiment asked eight English–Chinese professional interpreters to prepare for and interpret two speeches with different degrees of specialisation. Five datasets were collected: (1) screen and video recordings of their preparation processes; (2) their responses to a follow-up questionnaire; (3) their scores and answers on a domain knowledge test; (4) their interpreting performance, rated by both professional interpreters and domain experts; (5) the speaker's answers to a few open questions on domain knowledge. Parts of the first and second datasets were used to examine what ad hoc knowledge the interpreters needed; the remaining three datasets, together with recording data from the first, were used to investigate the extent of their need for this knowledge. The findings show that ad hoc knowledge is domain-relevant, yet its scope is highly interpreting-specific, being neither deep nor wide; and it is by nature different from domain knowledge, mainly including speech-relevant expressive knowledge about certain domain(s) and the contextual knowledge interpreters use in their preparation. The implications of these findings for interpreting practice and training are also discussed.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Across Languages and Cultures","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00350","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study investigates ad hoc knowledge in interpreting – knowledge specifically relevant to an interpreting task, usually acquired by interpreters at pre-service and in-service stages. A quasi-experiment asked eight English–Chinese professional interpreters to prepare for and interpret two speeches with different degrees of specialisation. Five datasets were collected: (1) screen and video recordings of their preparation processes; (2) their responses to a follow-up questionnaire; (3) their scores and answers on a domain knowledge test; (4) their interpreting performance, rated by both professional interpreters and domain experts; (5) the speaker's answers to a few open questions on domain knowledge. Parts of the first and second datasets were used to examine what ad hoc knowledge the interpreters needed; the remaining three datasets, together with recording data from the first, were used to investigate the extent of their need for this knowledge. The findings show that ad hoc knowledge is domain-relevant, yet its scope is highly interpreting-specific, being neither deep nor wide; and it is by nature different from domain knowledge, mainly including speech-relevant expressive knowledge about certain domain(s) and the contextual knowledge interpreters use in their preparation. The implications of these findings for interpreting practice and training are also discussed.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
了解口译员的临时知识:基于英汉同声传译的实证研究
本研究调查的是口译中的特殊知识--与口译任务具体相关的知识,通常由口译员在职前和在职阶段获得。一项准实验要求八名英汉专业口译员准备并口译两场不同专业程度的演讲。实验收集了五个数据集:(1) 他们准备过程的屏幕和视频记录;(2) 他们对后续问卷的回答;(3) 他们在领域知识测试中的得分和答案;(4) 由专业口译员和领域专家评定的他们的口译表现;(5) 演讲者对几个有关领域知识的开放性问题的回答。第一和第二个数据集的部分内容用于考察口译员需要哪些特定知识;其余三个数据集以及第一个数据集的记录数据用于考察口译员对这些知识的需求程度。研究结果表明,临时知识与领域相关,但其范围高度针对口译,既不深也不广;而且从本质上讲,临时知识不同于领域知识,主要包括与特定领域相关的言语表达知识以及口译员在准备过程中使用的语境知识。此外,还讨论了这些发现对口译实践和培训的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
14.30%
发文量
21
期刊介绍: Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.
期刊最新文献
Understanding interpreters' ad hoc knowledge: An empirical study based on English–Chinese simultaneous interpreting Explicitation & implicitation revisited: Towards a more defined cognitive relevance-theoretic model Toward a systemic functional framework for the multimodal analysis of meaning reconstruction How social network analysis informs translation studies: A systematic review A systematic review of empirical distance interpreting research (2005–2021)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1