{"title":"Encountering the Foreign in Alice in Wonderland and its Arabic Translations","authors":"Eman Ibrahim Albawab, Dana W. Muwafi","doi":"10.33806/ijaes2000.23.1.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines Lewis Carroll’s Alice through the cultural glass of the Arabic translations of Alice in Wonderland by Amira Kiwan (2003), Shakir Nasr Al Deen (2012), Siham Bint Saniya (2013), and Nadia Al Kholy (2013), and of Through the Looking-Glass by Siham Bint Saniya (2013). It seeks to explore the engagement of several issues of language and meaning, and of foreignness and otherness, in both Alice in Wonderland and Through the Looking-Glass with the aid of a simultaneous examination of how key moments in the works are translated into Arabic. This exploration, in a cross-disciplinary study that combines both close-reading post-colonial literary analysis and Venuti’s identification of domestication and foreignization as strategies of translation, sheds light both on the original works or source texts (STs) and on the translations or target texts (TTs) that transmit them to their respective Egyptian, Jordanian, and Moroccan Arab readers. The Alice that emerges is a divided one, simultaneously both language learner and guardian of the rules of language, explorer-foreigner and imperialist, vulnerable child, and tyrannical queen. In the TTs there is also a split between literary sophistication and playful childhood nonsense, difficult post-colonial text and celebration of local childhood culture. Further, the TTs are treated by their translators as at once entertaining childhood adventure domesticated to local tastes and also as complex literary allegory whose political source-text is preserved and adjusted for a more sophisticated adult target audience.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study examines Lewis Carroll’s Alice through the cultural glass of the Arabic translations of Alice in Wonderland by Amira Kiwan (2003), Shakir Nasr Al Deen (2012), Siham Bint Saniya (2013), and Nadia Al Kholy (2013), and of Through the Looking-Glass by Siham Bint Saniya (2013). It seeks to explore the engagement of several issues of language and meaning, and of foreignness and otherness, in both Alice in Wonderland and Through the Looking-Glass with the aid of a simultaneous examination of how key moments in the works are translated into Arabic. This exploration, in a cross-disciplinary study that combines both close-reading post-colonial literary analysis and Venuti’s identification of domestication and foreignization as strategies of translation, sheds light both on the original works or source texts (STs) and on the translations or target texts (TTs) that transmit them to their respective Egyptian, Jordanian, and Moroccan Arab readers. The Alice that emerges is a divided one, simultaneously both language learner and guardian of the rules of language, explorer-foreigner and imperialist, vulnerable child, and tyrannical queen. In the TTs there is also a split between literary sophistication and playful childhood nonsense, difficult post-colonial text and celebration of local childhood culture. Further, the TTs are treated by their translators as at once entertaining childhood adventure domesticated to local tastes and also as complex literary allegory whose political source-text is preserved and adjusted for a more sophisticated adult target audience.
本研究通过Amira Kiwan(2003)、Shakir Nasr Al Deen(2012)、Siham Bint Saniya(2013)和Nadia Al Kholy。它试图探索《爱丽丝梦游仙境》和《透过镜子》中语言和意义以及外来和另类的几个问题的参与,同时考察作品中的关键时刻是如何被翻译成阿拉伯语的。在一项跨学科研究中,这一探索结合了细读后殖民文学分析和维努蒂将归化和异化视为翻译策略,揭示了原作或源文本(ST)以及将其传递给各自埃及、约旦、,以及摩洛哥阿拉伯读者。出现的爱丽丝是一个分裂的人,同时也是语言学习者和语言规则的守护者,探险家、外国人和帝国主义者,脆弱的孩子和暴虐的女王。在TTs中,也存在着复杂的文学与嬉戏的童年废话、艰难的后殖民文本和对当地童年文化的庆祝之间的分歧。此外,译者将TTs视为符合当地口味的娱乐童年冒险,也将其视为复杂的文学寓言,其政治源文本被保留下来,并为更成熟的成年目标受众进行调整。
期刊介绍:
The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.