Translating Denial Rhetorical Questions in the Holy Quran: Reiss’ Text Typology Perspective

Lubaba Anis, Shehdeh Fareh
{"title":"Translating Denial Rhetorical Questions in the Holy Quran: Reiss’ Text Typology Perspective","authors":"Lubaba Anis, Shehdeh Fareh","doi":"10.33806/ijaes.v23i2.452","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to analyze the informative, operative, and expressive functions of the Quranic denial rhetorical question following Reiss’ (1981) text typology. It also aims at investigating the extent to which three English translations of the meanings of the Quran can reflect these functions. The sample consists of ten denial questions randomly selected from five suras according to a list of admissibility conditions. The translations of each question were examined lexically, grammatically, and stylistically to determine the extent to which they conform to the functions expressed in the source text. The analysis revealed that the English translations vary in their fidelity in rendering the Quranic functions primarily because of inappropriate grammatical and lexical choices that may be ascribed to linguistic differences between English and the Quranic language.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.452","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper aims to analyze the informative, operative, and expressive functions of the Quranic denial rhetorical question following Reiss’ (1981) text typology. It also aims at investigating the extent to which three English translations of the meanings of the Quran can reflect these functions. The sample consists of ten denial questions randomly selected from five suras according to a list of admissibility conditions. The translations of each question were examined lexically, grammatically, and stylistically to determine the extent to which they conform to the functions expressed in the source text. The analysis revealed that the English translations vary in their fidelity in rendering the Quranic functions primarily because of inappropriate grammatical and lexical choices that may be ascribed to linguistic differences between English and the Quranic language.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《古兰经》中否定反问句的翻译:赖斯的文本类型学视角
本文旨在根据Reiss(1981)的文本类型学分析《古兰经》否定反问句的信息功能、操作功能和表达功能。它还旨在调查《古兰经》的三种英文翻译在多大程度上能反映这些功能。样本由十个拒绝问题组成,根据可接受条件列表从五个章节中随机选择。对每个问题的译文进行了词汇、语法和文体上的检查,以确定它们在多大程度上符合源文本中表达的功能。分析表明,英语译文在对《古兰经》功能的忠实程度上存在差异,主要是由于英语和《古兰经》语言之间的语言差异造成的语法和词汇选择不当。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
期刊最新文献
Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories To Hedge or Not to Hedge: A Pragmatic Study of Hedging in Jordanian Arabic The Extent of Gender Sensitivity in the Language of the Discussion Papers Produced by King Abdullah II ibn Al-Hussein: A Critical Discourse Analysis An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix. Emotional Context of Newspaper Articles about Covid-19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1