{"title":"Translating Denial Rhetorical Questions in the Holy Quran: Reiss’ Text Typology Perspective","authors":"Lubaba Anis, Shehdeh Fareh","doi":"10.33806/ijaes.v23i2.452","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to analyze the informative, operative, and expressive functions of the Quranic denial rhetorical question following Reiss’ (1981) text typology. It also aims at investigating the extent to which three English translations of the meanings of the Quran can reflect these functions. The sample consists of ten denial questions randomly selected from five suras according to a list of admissibility conditions. The translations of each question were examined lexically, grammatically, and stylistically to determine the extent to which they conform to the functions expressed in the source text. The analysis revealed that the English translations vary in their fidelity in rendering the Quranic functions primarily because of inappropriate grammatical and lexical choices that may be ascribed to linguistic differences between English and the Quranic language.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.452","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This paper aims to analyze the informative, operative, and expressive functions of the Quranic denial rhetorical question following Reiss’ (1981) text typology. It also aims at investigating the extent to which three English translations of the meanings of the Quran can reflect these functions. The sample consists of ten denial questions randomly selected from five suras according to a list of admissibility conditions. The translations of each question were examined lexically, grammatically, and stylistically to determine the extent to which they conform to the functions expressed in the source text. The analysis revealed that the English translations vary in their fidelity in rendering the Quranic functions primarily because of inappropriate grammatical and lexical choices that may be ascribed to linguistic differences between English and the Quranic language.
期刊介绍:
The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.