{"title":"From “My Dovecote” to “My Building”: Intertextuality in Jarrar’s “The Story of My Building”","authors":"Yousef Abu Amrieh","doi":"10.33806/ijaes2000.22.2.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims at investigating how Arab American writer Randa Jarrar’s short story “The Story of My Building” (2016) appropriates events, themes, tropes and motifs employed by Russian writer Isaac Babel in his short story “The Story of My Dovecote” (1925) to portray the hard conditions and circumstances that Palestinians endure due to recurrent Israeli military attacks on the Gaza Strip. Jarrar’s story alludes to anti-Semitic violence, known as pogroms, that marred the lives of Jews in Russia in the nineteenth century and early twentieth century. Through strategic employment of intertextuality, Jarrar’s story vividly portrays how a child’s dream of building a dovecote has turned into a nightmare due to the demolition of his house by Israeli tanks. Borrowing certain episodes from Babel’s story, Jarrar sets up a link between her story and Babel’s, creating a parallelism between Palestinian people’s aches and anguishes at the hands of Israeli military forces at the start of the twenty-first century and Russian Jews’ sufferings and torments at the hands of pogromists almost a century ago. The connection between the stories is made even stronger as each story is narrated by a smart ten-year-old boy who is traumatized by the pillage and carnage he witnesses and experiences. In Jarrar’s story, Israeli tanks destroy the protagonist’s house and kill civilians; similarly, pogromists loot the protagonist’s house and murder his grandfather. Eventually, the two boys are reunited with their families who have taken refuge at a friend’s house. Yet, while Babel’s protagonist does not lose his house, in Jarrar’s story the protagonist’s family along with several other Palestinian families become homeless and displaced.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This paper aims at investigating how Arab American writer Randa Jarrar’s short story “The Story of My Building” (2016) appropriates events, themes, tropes and motifs employed by Russian writer Isaac Babel in his short story “The Story of My Dovecote” (1925) to portray the hard conditions and circumstances that Palestinians endure due to recurrent Israeli military attacks on the Gaza Strip. Jarrar’s story alludes to anti-Semitic violence, known as pogroms, that marred the lives of Jews in Russia in the nineteenth century and early twentieth century. Through strategic employment of intertextuality, Jarrar’s story vividly portrays how a child’s dream of building a dovecote has turned into a nightmare due to the demolition of his house by Israeli tanks. Borrowing certain episodes from Babel’s story, Jarrar sets up a link between her story and Babel’s, creating a parallelism between Palestinian people’s aches and anguishes at the hands of Israeli military forces at the start of the twenty-first century and Russian Jews’ sufferings and torments at the hands of pogromists almost a century ago. The connection between the stories is made even stronger as each story is narrated by a smart ten-year-old boy who is traumatized by the pillage and carnage he witnesses and experiences. In Jarrar’s story, Israeli tanks destroy the protagonist’s house and kill civilians; similarly, pogromists loot the protagonist’s house and murder his grandfather. Eventually, the two boys are reunited with their families who have taken refuge at a friend’s house. Yet, while Babel’s protagonist does not lose his house, in Jarrar’s story the protagonist’s family along with several other Palestinian families become homeless and displaced.
期刊介绍:
The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.