{"title":"Strategies in Translating Collocations in Political Texts: Case study of the Beirut Port Explosion 2020","authors":"W. Alrashidi","doi":"10.33806/ijaes.v23i2.461","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": The present study examines the strategies used by Saudi undergraduate students when translating adjective plus noun collocations and verb plus object collocations in political texts from English into Arabic. An English proficiency test, along with a translation test, were conducted to evaluate the performance of the students. The translation test consisted of 10 English collocations selected from 53 random extracts from two online articles on the BBC and The Guardian websites, focusing on the Beirut port explosions in August 2020. The results show that the literal translation technique was highly dominant in translating both types of classification. This indicates that students encounter some obstacles when it comes to determining the correct equivalents in Arabic. However, the data show that sometimes literal translation can sometimes be adequate in translating the political collocations in both types. The data also reveal that a synonymy strategy was adopted more frequently in translating the verb + object than the noun + adjective. This is mainly because the frequency of (un)restrictedness of collocation errors may be limited in political texts because the structure of political texts is different from that of other texts, in the sense that it has a limited number of culture-specific collocations that are frequently translated, and therefore an equivalent can easily be found in the target language.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.461","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
: The present study examines the strategies used by Saudi undergraduate students when translating adjective plus noun collocations and verb plus object collocations in political texts from English into Arabic. An English proficiency test, along with a translation test, were conducted to evaluate the performance of the students. The translation test consisted of 10 English collocations selected from 53 random extracts from two online articles on the BBC and The Guardian websites, focusing on the Beirut port explosions in August 2020. The results show that the literal translation technique was highly dominant in translating both types of classification. This indicates that students encounter some obstacles when it comes to determining the correct equivalents in Arabic. However, the data show that sometimes literal translation can sometimes be adequate in translating the political collocations in both types. The data also reveal that a synonymy strategy was adopted more frequently in translating the verb + object than the noun + adjective. This is mainly because the frequency of (un)restrictedness of collocation errors may be limited in political texts because the structure of political texts is different from that of other texts, in the sense that it has a limited number of culture-specific collocations that are frequently translated, and therefore an equivalent can easily be found in the target language.
期刊介绍:
The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.