Cross-Border Narratives and Life Writing: Émile Verhaeren by Stefan Zweig and its English Translation in Wartime

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Comparative Critical Studies Pub Date : 2021-10-01 DOI:10.3366/ccs.2021.0415
C. Dessy
{"title":"Cross-Border Narratives and Life Writing: Émile Verhaeren by Stefan Zweig and its English Translation in Wartime","authors":"C. Dessy","doi":"10.3366/ccs.2021.0415","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1910, the young Austrian writer Stefan Zweig dedicated a biographical study to the internationally acclaimed Belgian poet Émile Verhaeren. As part of Zweig's international publishing strategy, the study was translated into French and published in Paris a few months before it came out in its original language, German. An English translation was intended for publication at the same time, but was delayed until November 1914, when the First World War was to separate Verhaeren and Zweig forever. Zweig's biography permitted him to define his own European and cosmopolitan ideals through Verhaeren's life narrative. This article shows that one and the same text of life writing can be appropriated through national(ist) and cosmopolitan lenses within the context of ideological and political agendas. Zweig's biography presents Verhaeren as a ‘New European’, but at the same time as ‘part and parcel of German culture’. The publication of the English translation by Jethro Bithell in 1914 provoked criticism in the British press that was directed against Zweig's nationally biased perception and his alleged closeness to the Belgian poet. The example illustrates how claims of cosmopolitan openness are not always incompatible with a national or patriotic agenda. It also qualifies Zweig's reputation as the epitome of Europeanism and pacifism by providing new insight into his ideas before 1914.","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Critical Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/ccs.2021.0415","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1910, the young Austrian writer Stefan Zweig dedicated a biographical study to the internationally acclaimed Belgian poet Émile Verhaeren. As part of Zweig's international publishing strategy, the study was translated into French and published in Paris a few months before it came out in its original language, German. An English translation was intended for publication at the same time, but was delayed until November 1914, when the First World War was to separate Verhaeren and Zweig forever. Zweig's biography permitted him to define his own European and cosmopolitan ideals through Verhaeren's life narrative. This article shows that one and the same text of life writing can be appropriated through national(ist) and cosmopolitan lenses within the context of ideological and political agendas. Zweig's biography presents Verhaeren as a ‘New European’, but at the same time as ‘part and parcel of German culture’. The publication of the English translation by Jethro Bithell in 1914 provoked criticism in the British press that was directed against Zweig's nationally biased perception and his alleged closeness to the Belgian poet. The example illustrates how claims of cosmopolitan openness are not always incompatible with a national or patriotic agenda. It also qualifies Zweig's reputation as the epitome of Europeanism and pacifism by providing new insight into his ideas before 1914.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
跨界叙事与生活写作——茨威格的《Émile Verhaeren》及其战时英译
1910年,年轻的奥地利作家斯特凡·茨威格为国际知名的比利时诗人埃米尔·维哈伦进行了传记研究。作为茨威格国际出版战略的一部分,这项研究被翻译成法语,并在巴黎出版了几个月,之后才以德语出版。英文译本本打算同时出版,但被推迟到1914年11月,当时第一次世界大战将维哈伦和茨威格永远分开。茨威格的传记使他能够通过维哈伦的人生叙事来定义自己的欧洲和世界理想。这篇文章表明,在意识形态和政治议程的背景下,可以通过国家(主义)和世界性的视角来挪用同一个生活写作文本。茨威格的传记将维哈伦描述为“新欧洲人”,但同时也是“德国文化的一部分”。1914年,Jethro Bithell的英文译本出版,引起了英国媒体的批评,这些批评针对茨威格的民族偏见以及他所谓的与比利时诗人的亲密关系。这个例子说明了世界性开放的主张并不总是与国家或爱国主义议程不相容。这也使茨威格的声誉成为欧洲主义和和平主义的缩影,为他1914年之前的思想提供了新的见解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Comparing Translations of Dante’s Commedia Pasolini and Minor Comparativism: Transnationalizing Dialect Poetry Structural Comparison, Transfers and Unequal Power Relations: Field Theory as a Conceptual and Methodological Tool Decolonizing Comparative Literature Comp Lit’s Other Half: In Defense of Literature, with Lao She
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1