Acquisition of estar + adjective in L2 Spanish by L1 French and Portuguese speakers

IF 0.4 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Spanish in Context Pub Date : 2023-07-07 DOI:10.1075/sic.00085.gui
P. Guijarro-Fuentes, José Amenós-Pons, A. Ahern
{"title":"Acquisition of estar + adjective in L2 Spanish by L1 French and Portuguese speakers","authors":"P. Guijarro-Fuentes, José Amenós-Pons, A. Ahern","doi":"10.1075/sic.00085.gui","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper reports the developmental stages of the acquisition of estar in stage-level predicate\n constructions in the L2 Spanish grammar of native speakers of French and Portuguese. Copular verbs exist in the L1s of both\n learner groups; however, only in Portuguese is there an aspectual contrast, with copula selection conditions that partially differ\n from those of ser and estar in Spanish. The study used data extracted from the Corpus de\n Aprendices de Español (CAES), made up of written texts produced by L2 Spanish learners from CEFR A1 to C1 levels. We attempt to\n analyse whether, and to what degree, these L2 learners are sensitive to estar copula restrictions in adjective\n constructions. Our analysis of the written production of 143 L1 French speakers and 361 L1 Portuguese speakers showed differing\n acquisitional patterns depending on the L1. We consider that the estar overextension, found in the learners’\n productions, is related to the process of developing the ability to identify the specific features that distinguish the use of\n copular verbs in the interlanguage of our learners. Our findings, thus, provide a more fine-grained description of the semantic\n representation and access of interpretable features in L2 Spanish with special relevance to current hypotheses on Second Language\n Acquisition such as the Feature Reassembly Hypothesis (Lardiere\n 2009).","PeriodicalId":44431,"journal":{"name":"Spanish in Context","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Spanish in Context","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/sic.00085.gui","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This paper reports the developmental stages of the acquisition of estar in stage-level predicate constructions in the L2 Spanish grammar of native speakers of French and Portuguese. Copular verbs exist in the L1s of both learner groups; however, only in Portuguese is there an aspectual contrast, with copula selection conditions that partially differ from those of ser and estar in Spanish. The study used data extracted from the Corpus de Aprendices de Español (CAES), made up of written texts produced by L2 Spanish learners from CEFR A1 to C1 levels. We attempt to analyse whether, and to what degree, these L2 learners are sensitive to estar copula restrictions in adjective constructions. Our analysis of the written production of 143 L1 French speakers and 361 L1 Portuguese speakers showed differing acquisitional patterns depending on the L1. We consider that the estar overextension, found in the learners’ productions, is related to the process of developing the ability to identify the specific features that distinguish the use of copular verbs in the interlanguage of our learners. Our findings, thus, provide a more fine-grained description of the semantic representation and access of interpretable features in L2 Spanish with special relevance to current hypotheses on Second Language Acquisition such as the Feature Reassembly Hypothesis (Lardiere 2009).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
法语和葡萄牙语使用者在二语西班牙语中estar+形容词的习得
本文报道了以法语和葡萄牙语为母语的第二语言西班牙语语法中阶段级谓语结构中estar习得的发展阶段。共形动词存在于两组学习者的L1中;然而,只有在葡萄牙语中才有侧面的对比,交配选择条件与西班牙语中的ser和estar有部分不同。该研究使用了从西班牙语语料库(CAES)中提取的数据,该语料库由CEFR A1至C1级别的二语西班牙语学习者编写的书面文本组成。我们试图分析这些二语学习者是否以及在多大程度上对形容词结构中的estar copula限制敏感。我们对143名母语为法语的母语人士和361名母语为葡萄牙语的母语人士的书面作品的分析显示,不同母语的人的习得模式不同。我们认为,在学习者的作品中发现的连接词过度紧张与培养识别连接词动词在中介语中使用的特定特征的能力有关。因此,我们的研究结果对二语西班牙语中可解释特征的语义表示和访问提供了更精细的描述,与当前关于第二语言习得的假设(如特征重组假设(Lardiere 2009))特别相关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Spanish in Context
Spanish in Context Multiple-
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Spanish in Context publishes original theoretical, empirical and methodological studies into pragmatics and sociopragmatics, variationist and interactional sociolinguistics, sociology of language, discourse and conversation analysis, functional contextual analyses, bilingualism, and crosscultural and intercultural communication with the aim of extending our knowledge of Spanish and of these disciplines themselves. This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, European Reference Index for the Humanities, Sociological abstracts, INIST, Linguistic Bibliography, Scopus
期刊最新文献
Del rollo como sustantivo comodín contracultural al rollo aproximador en el español coloquial actual Culturas juveniles, contracultura y procesos de difusión en el español coloquial Anglicismos en el contexto contracultural de las historietas gráficas de los años 70 y su evolución Fases y factores socioculturales en la difusión de tío/tía como vocativos Crítica de Pontrandolfo & Piccioni (2022): Comunicación especializada y divulgación en la red: aproximaciones basadas en corpus
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1