‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 1996-11-01 DOI:10.1080/13556509.1996.10798975
R. Weissbrod
{"title":"‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland","authors":"R. Weissbrod","doi":"10.1080/13556509.1996.10798975","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractIn ‘Alice’s Adventures in Wonderland’, wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children ’s literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll’s work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from sociocultural and stylistic dictates to cope with Carroll’s wordplay with all the means available. In this last translation, elements which areforeign to Carroll’s world or style w...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"219-234"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798975","citationCount":"22","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798975","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 22

Abstract

AbstractIn ‘Alice’s Adventures in Wonderland’, wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children ’s literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll’s work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from sociocultural and stylistic dictates to cope with Carroll’s wordplay with all the means available. In this last translation, elements which areforeign to Carroll’s world or style w...
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“好奇和好奇”:《爱丽丝梦游仙境》中文字游戏的希伯来语翻译
在《爱丽丝梦游仙境》中,文字游戏在产生一种矛盾文本中起着核心作用,即在儿童文学和成人文学中同时发挥作用。本文从规范导向的角度考察了三个希伯来语译本中文字游戏的处理方式。第一版译本出版于1923年,受社会文化层面可接受性规范的约束。因此,文字游戏的实例被根植于犹太传统的全新的文字游戏所取代。在1951年出版的第二个译本中,对文字游戏的处理是由一种不同的规范决定的,这需要以一种高尚的风格重新措辞卡罗尔的作品。只有在1987年出版的第三个译本中,译者才完全摆脱了社会文化和风格的束缚,用所有可用的手段来应对卡罗尔的文字游戏。在最后的翻译中,与卡罗尔的世界或风格不同的元素……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1