{"title":"Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers","authors":"Eric Keenaghan","doi":"10.1080/13556509.1998.10799023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractQueer-identified authors may use translation to articulate their own sexual identity or to develop a queer politics. The gay American poet Jack Spicer was particularly interested in using his translations for both ends. To be openly gay (what is referred to here as ‘visible’) in the United States during the 1950s was both a dangerous and politically charged position. Through his 1957 translations of the work of Federico Garcia Lorca, a gay Spanish modernist poet, Spicer forces Lorca into this precarious position of gay visibility while reclaiming the American poet Walt Whitman from a critical tradition that insists on masking his homosexuality. Spicer’s translation of Lorca’s ‘Oda a Walt Whitman’ gives us a better understanding of how and why his utilization of a recognizably homosexual lexicon pushes homosexuality into his possibly resistant readers’ attention, demonstrating how the lexicon and register of translated texts can serve as critical apparatuses that create forms of alternative politic...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"273-294"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799023","citationCount":"34","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799023","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 34
Abstract
AbstractQueer-identified authors may use translation to articulate their own sexual identity or to develop a queer politics. The gay American poet Jack Spicer was particularly interested in using his translations for both ends. To be openly gay (what is referred to here as ‘visible’) in the United States during the 1950s was both a dangerous and politically charged position. Through his 1957 translations of the work of Federico Garcia Lorca, a gay Spanish modernist poet, Spicer forces Lorca into this precarious position of gay visibility while reclaiming the American poet Walt Whitman from a critical tradition that insists on masking his homosexuality. Spicer’s translation of Lorca’s ‘Oda a Walt Whitman’ gives us a better understanding of how and why his utilization of a recognizably homosexual lexicon pushes homosexuality into his possibly resistant readers’ attention, demonstrating how the lexicon and register of translated texts can serve as critical apparatuses that create forms of alternative politic...
摘要酷儿作者可能通过翻译来表达自己的性别身份或发展一种酷儿政治。美国同性恋诗人杰克·斯派塞(Jack Spicer)对在两端使用他的翻译特别感兴趣。在20世纪50年代的美国,公开自己是同性恋(这里指的是“可见”)是一种既危险又充满政治色彩的立场。1957年,斯派塞翻译了西班牙现代主义同性恋诗人费德里科·加西亚·洛尔卡(Federico Garcia Lorca)的作品,迫使洛尔卡陷入同性恋可见性的危险境地,同时把美国诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)从坚持掩盖同性恋身份的批评传统中解救出来。斯派塞对洛尔卡的《Oda a Walt Whitman》的翻译让我们更好地理解了他是如何以及为什么使用一个公认的同性恋词汇将同性恋推入他可能抗拒的读者的注意力,证明了翻译文本的词汇和语域如何能够作为创造替代政治形式的关键工具……